简介:中医典籍中文化负载词英译研究近年来引起了学者的关注,但研究尚不充分。本研究基于代表性、影响力和译者的文化背景三个原则选择了文树德(PaulU.Unschuld)的HUANGDINEIJINGSUWEN:AnAnnotatedTranslationofHuangDi’sInnerClassic-BasicQuestions,分析其中文化负载词的英译处理策略。研究发现,文树德等人在处理文化负载词时,展现了与众不同的解读视角和翻译策略,其英译术语自成体系。对于许多中医术语英译,文树德采用了直译结合脚注,并旁引多位研究者的研究结果,形成了文树德式中医古籍英译特色体例模式,即翻译和注释相结合模式。对于其中的文化负载词,例如"脏""腑""督脉"和"任脉"等,他追本溯源,注重探究中医术语中比象和隐喻的原意,力求使译文竭尽可能地接近源文。文树德版本的另一大特色是其尽可能避免使用西医术语。此外,书中随处可见大量脚注,这些脚注多数为王冰注的译文或呈现其它相关领域存在的不同见解,有助于补充翻译中未尽意的地方或有争议的地方。文树德采用多种方式,或深度翻译,或出版系列书籍,深究每一字每一词,参照那个时代的语法、句式、古汉语知识,力图反映那个时代人们的生活状态和对生命现象的认识程度。这种忠于原著、忠于历史的翻译态度对中医古籍的翻译和文化传播意义重大,有助于西方学习中医者领会这些词汇的文化内涵。
简介:《环球中医药》杂志经过一年的精心筹备,今天和广大读者见面了。她迎着和煦的春风,带着读者的企盼,健步走上了希望的征程。几千年来,中医药为中国人民的医疗保健,为中华民族的繁衍昌盛,做出了巨大的贡献。它是中华民族的骄傲,是世界文明的瑰宝。让世界了解中医药,让中医药为世界人民健康服务,是新时代赋予的历史使命,也是创办《环球中医药》的缘起。
简介: 2006年伊始,在科技部、国家新闻出版署及中国科学技术信息研究所的领导和关怀下,经过多年酝酿磨合,终于诞生了.作为这本新的专业化卒中期刊的创刊者,我们感到由衷的喜悦.……