简介:网络用语作为一种特殊的语言,是网络文化的符号表征。它反映了网民对自身、社会、时代的态度,体现了国家的文化包容性和与时俱进的状态。在互联网成为人类生活必不可少的工具时代,网络用语的翻译对于促进中外文化交流、增进国际友谊有着不可或缺的作用。本文基于翻译目的论视角,选取国家语言资源监测与研究中心发布的“2017年度网络十大用语”,分析译者在英译网络用语时,所采取的翻译方法和欲实现的功能间的关系。
简介:作为“汉语盘点2017”活动的重要组成部分,国家语言资源监测与研究中心发布了“2017年度中国媒体十大新词语”。十大新词语为雄安新区、共有产权房、共享充电宝、通俄门、租购同权、*留置、*灰犀牛、金砖+、勒索病毒、*地条钢(标有*号的词语表示该词语为旧词新义)。上述十大新词语“讲述”了2017年中国与世界的新变化。2017年4月,中共中央、国务院决定设立“雄安新区”。雄安新区是继深圳经济特区和上海浦东新区之后又一具有全国意义的新区,它将被高起点规划、高标准建设,成为培育创新驱动发展新引擎的全新城市标本,成为用最先进理念和国际一流水准进行城市设计和城市建设的典范。