学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:有些汉语习语翻译时将直译和注解相结合达到保留原句形象的目的,  4.直译和注解的结合   虽然有些习语广为人知,(6).   [6]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译

  • 标签: 中西习语 习语翻译 浅议中西
  • 简介:     一、中英文中习语的不同      1.比喻的不同,  [关键词]习语 语言文化 翻译      习语是指在一种语言的漫长演变中形成的特有的、固定的表达方式,     二、习语翻译的方法和原则      对于翻译原则

  • 标签: 中西习语 习语翻译 浅议中西
  • 简介:有些汉语习语翻译时将直译和注解相结合达到保留原句形象的目的,     一、中英文中习语的不同      1.比喻的不同,  [关键词]习语 语言文化 翻译      习语是指在一种语言的漫长演变中形成的特有的、固定的表达方式

  • 标签: 中西习语 习语翻译 浅议中西
  • 简介:在用调查问卷和访谈比较了CET4翻译和单句汉译英的测试功能后,本研究发现这两种题型的测试功能极其相似。在用有声思维制定了一个较为客观的单句汉译英评分量表的基础上,本文比较了CET4翻译和单句汉译英这两种题型对受试翻译成绩的影响。本文选取了山西农业大学经贸学院2008级100名学生参加了这两种题型的测试,收回有效试卷60份。并邀请了6名评分员对这两次测试结果进行评分。评分结果表明,受试在单句汉译英中的得分要显著高于CET4翻译中的得分,即受试在单句汉译英中的表现要优于在CET4翻译中的表现。其原因可能在于:一,两者的测试功能只是相似,还略微有些差异;二,两者评分量表存在差异。

  • 标签: 题型 测试功能 评分量表 翻译成绩
  • 简介:从《情人》不同译本比较看现代技巧小说之翻译袁筱一那是个温暖的冬日,朋友寄过来的一张票子,附了小小的纸片,只歪歪斜斜地写了两个字:《情人》。赶过去,迟到了,放映厅里已经一片黑暗。小姑娘就出现了,一顶平檐男帽。回首转身,在汽车的玻璃窗上印下一吻。这一吻,...

  • 标签: 《情人》 译本比较 杜拉斯 小说 译文 文学翻译
  • 简介:摘要:该次简要说明了汉哈语禁忌词及产生的原因,结合语境理清汉萨翻译的关系,然后说明几种能够在汉萨禁忌不同的背景下完成语境翻译的方法。正确的面对汉哈的禁忌词,了解语汇和语境的翻译,然后在两种民族语言语境的融合下,正确完成翻译,有非常重要的意义,正确的完成汉哈禁忌词的翻译能够促进民族文化的交流。

  • 标签: 语境 汉语禁忌词 哈萨克语 翻译
  • 简介:应用各种翻译理论,讨论了对不同文本中文化因素的处理问题;在表达型文本中,可以用语义翻译来处理文化因素;而在信息型和指示型文本中,则可以用交际翻译来处理。从而充分表述源语所载文化内涵。

  • 标签: 文本 文化 语义翻译 交际翻译
  • 简介:翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换.由于历史起源,生活方式以及生存环境等的不同,各民族在语言、文化方面存在着很大的差异,在翻译中也因此出现了许多不可译现象.为避免误译,我们必须加深对原语及其文化背景知识的深入了解.

  • 标签: 语言文化 翻译 不可译现象 原语 文化背景 语言形式
  • 简介:摘要:在翻译过程中,我们时常需要处理各种语言和文化差异,尤其是在涉及地理名词时。本文将探讨在蒙古语语境下,“中国”这一词汇的翻译及其背后的文化含义。

  • 标签: 翻译 蒙古语 语境 文化差异
  • 简介:摘要无论在书籍里,还是在人们口头的语言表达里,委婉语总会被必然的使用,这种表达方式,也是各民族不同文化特性的体现,并且有着奇妙无比的魅力。笔者对委婉语的民族文化性,以及常用的翻译对策进行了简单扼要的探讨。

  • 标签: 委婉语 英汉互译 翻译策略
  • 简介:世界上每个民族都有自己独特的文化。语言作为人类社会最重要的交际工具和思维工具,在历史发展的过程中扮演着很重要的角色,是文化的忠实记录者。颜色词作为日常生活中最常见的文化词汇,最具有代表性,最能反映出一个民族的文化特征。本文试图从维吾尔语中的颜色词入手,通过义位分析,探索其在不同语境中的含义,并初步感知由此镜射出的维吾尔语表达特点。

  • 标签: 维吾尔语 颜色词 语境 语义 翻译
  • 简介:电影翻译作为以电影为传媒的跨文化交际行为,受到受众群的文化特质的影响。香港和台湾虽然与大陆同宗同族,但是不同的传媒文化特质,造成了双方在电影片名汉译上各有特点。香港文化的草根性、浪子性和少许的遗民心态使得港译片名非常地香港化;而台湾深厚的中华文化素养和本土文学的繁荣,带来很多清新雅致的译名。但近年来,两地都呈现的消费文化使得港台翻译产生了一些相似问题。这些都给大陆的电影翻译带来了很多启示。

  • 标签: 传媒文化特质 电影片名 汉译特点
  • 简介:翻译句子的主要考查目的是检测学生“译”的能力,它重点考查各类重要句型结构及搭配;重点词的用法及习惯表达;主要语法规则及其运用等。题型多用“定格填空”,“半句翻译”或“整句翻译”等形式,今天我们一起通过这几种题型的练习来了解句子翻译的考法,学习相应的策略吧!

  • 标签: 句子翻译 考查目的 句型结构 习惯表达 语法规则 题型
  • 简介:翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。

  • 标签: 翻译单位 翻译 翻译实践
  • 简介:翻译定义的首要问题是给什么样的翻译下定义,若定义项不明确,极易将此“翻译”理解为彼“翻译”。此外,由于语言形式的误导,人们倾向干将所有“翻译是……”的命题视为翻译定义。

  • 标签: 翻译 定义 语言形式 命题 问题
  • 简介:摘要风格是文学作品的重要部分,通过译语表现原文风格是译者在翻译中必须考虑到的因素。作为当代西方文坛巨匠的海明威,以其独特的文风享誉世界。他的作品语言简洁凝练,通俗易懂,却有深刻的涵义,大量运用直接引语,十分口语化。因此,在翻译过程中要尤为注意用译语再现其独特文风。“TheShortHappyLifeofFrancisMacomber”是海明威短篇小说中的精品之一,本文通过比较两个译本的比较探讨风格的翻译

  • 标签: 海明威 风格 简洁 口语化
  • 简介:摘要翻译过程研究是一个极其复杂并具有挑战性的课题。由于其涉及原文作者、译者和译文读者之间的跨文化交际,并且这种交际是在不同的语言系统和文化背景下进行的。翻译,不是纯粹的语言到语言的转换,而是译者创造性地将文化与语言进行交融的行为艺术。

  • 标签: 翻译 语言转换 文化 融合