简介:在英汉两种语言广泛使用的今天,Grice的“合作原则”,作为规范语言交际的基本准则,对翻译起着指导性的作用。本文以语用学中“合作原则”的四大准则为基础,通过具体的案例,分析了“合作原则”在翻译中的作用。
简介:而且在某些具体的翻译方法和翻译技巧上也有不同,从而探索他们在某些具体的翻译方法和翻译技巧上的不同,且定语过长句子结构不符合汉语表达习惯
简介:【摘要】:目前来说,时代正处于各民族文化交流频繁的时期,新闻翻译显然成为了时事政治及翻译工作中非常关键的组成部分,发挥出重要的影响力。本文将重点探讨汉蒙广播新闻翻译方法,针对其中存在的问题加以分析,明确出现各种问题的原因,寻找较为可行的解决办法,为提升汉蒙广播新闻翻译水平提出合理化建议。
简介:电影的译名如电影原片名一样,对一部电影的宣传及推广起着举足轻重的作用。然而在翻译领域,对片名翻译乃至整个电影翻译的重视程度远不如文学作品翻译,韩国电影翻译也不例外。目前韩国电影片名翻译主要采用的方法有直译法、换译法、移位法、音译法、增减法等。无论采用哪种翻译方法都要做到在追求商业价值的同时,既要忠实于影片内容和风格,也要兼顾原片名的内涵和艺术性,同时还要达到功能上的对等。
简介:随着我国旅游业的发展和2008年北京奥运会的,临近,中餐菜单翻译日益显示出其重要性和必要性。文章分析了中餐菜肴及主食翻译的障碍,并结合实例归纳了几种常用的翻译方法。
简介:翻译工作中会碰到各种各样的问题,但是这些翻译问题,都会涉及到理解、转述和接受的环节,因此都有一定的规律可以遵循。学习翻译方法和技
简介:本文探究英语隐喻的定义及构成,阐述其类别,并运用实例说明英语隐喻的翻译方法,亦即直译法和意译法。
简介:摘要: 全球化背景下,我国一直在提倡文化“引进去,走出来”,但现状是“引进去”的脚步犹如快马加鞭,“走出去”的步伐却相对缓慢,表现在儿歌上就是英语儿歌的崛起,汉语儿歌的隐匿。汉语儿歌是极具价值却长期被忽略的文化传播载体,其在形式上表现为多姿多彩的文学风格,在内容上展现的是质朴简约的民族风貌,在音韵上又体现了和谐灵动的审美情趣,可谓是一个民族的标志,是音形意的有机统一体。为坚定民族文化自信,加快文化“走出去”的步伐,让世界看到我国民族文化的精华,本文将简要分析汉语儿歌的翻译方法。
简介: 好的商标翻译是宣传商品的一面旗帜,如何翻译文字商标,[摘要 商标是对产品宣传的一个首要途径
简介:
简介:摘要商标翻译日趋重要,本文从实用角度讨论了商标翻译所适用方法,同时总结了在商标翻译中应遵循的原则,以期有助于促使这类翻译活动更加规范化。
简介:摘要:随着全球化的加速,跨越语言障碍的需求越来越重要。翻译理论的应用方法在翻译实践中具有重要的意义。本文以翻译理论在翻译实践中的应用方法为切入点,从功能对等翻译、自上而下自下而上的翻译方法、均衡理论三个角度展开分析。在实际案例的基础上,提出了一些在翻译过程中应该注意的问题。本文的旨在帮助读者掌握并灵活应用这些理论,以提高翻译质量,并扩展翻译技能的范围。
简介:对于英语中以实喻虚的形象表现手法,在英汉翻译时,应设法维系其原文的具体性及形象性。一个常用方法是将英语的“以实喻虚”译成汉语的“以实喻虚”,即“实”作“实”。将“以实喻虚”表达中的“实”作“虚”译也是一种常用的方法,但这仅限于在直译行不通的情况下才采用。
简介:通过对建筑工程的实际调查和具体实践,对屋面防水渗漏现象产生的原因进行了细致分析和总结,从设计节点构造改进、规范施工工艺到强化监督管理等三个方面提出了防治方法和建设性意见。所提出的方法和意见,具有较强的实践性和可操作性。对于彻底解决屋面防水渗漏有非常好的实用价值。
论合作原则在翻译中的具体应用
《呼啸山庄》汉译本翻译理具体应用
浅谈汉蒙广播新闻翻译的具体策略
试论汉蒙广播新闻翻译的具体策略
韩国电影翻译之片名翻译方法
浅论《呼啸山庄》汉译本翻译理具体应用
中餐菜单的翻译障碍及翻译方法
翻译方法和技巧
英语隐喻及翻译方法
浅析汉语儿歌翻译方法
商标的翻译方法分析
翻译中的常用方法
旅游英语翻译方法
商标翻译方法及原则
英语长句翻译的方法
翻译理论在翻译实践中的应用方法分析
藏汉翻译中的语义转换与翻译方法研究
英汉翻译中词义的具体化与抽象化
水稻播种的具体方法
屋面防水的具体防治方法