学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译过程不仅涉及两种语言之间的转换,而且涉及两种文化之间的交流。由于历史文化、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面存在差异,语言在不同文化语境中会产生不同的意义,激起不同的情感。译者翻译过程中,要在不同的文化语境之间,做出动态的顺应和调整,采取相应的策略,才能更好地达到跨文化交际的目的。本文从Verschueren的语境顺应论出发,探讨文化语境顺应在典故翻译中的重要性,并探析了在不同类型典故翻译中所采取的相应的顺应策略。

  • 标签: 文化语境 顺应论 典故 翻译策略
  • 简介:二、源自《圣经》的典故   英语中出现的文化主要是基督教文化,对英文广告中的典故翻译,在对比中做到对自身文化和原语文化的再认识

  • 标签: 中的典故 典故翻译 广告中的
  • 简介:本文从源头为希腊罗马神话和圣经故事的典故进行探讨英文广告中的用典现象及其翻译,  [关键词] 英文广告 典故 翻译 文化传达      广告既是经济交流的工具,本文主要从源自希腊罗马神话和圣经故事的典故探讨了用典现象及其翻译

  • 标签: 中的典故 典故翻译 广告中的
  • 简介:  二、源自《圣经》的典故   英语中出现的文化主要是基督教文化,对英文广告中的典故翻译,  [关键词] 英文广告 典故 翻译 文化传达      广告既是经济交流的工具

  • 标签: 中的典故 典故翻译 广告中的
  • 简介:政府公文的翻译一直是学者们研究的对象,因为其翻译标准高并具有权威性,所以值得我们认真研究。党的十九大报告是中国政府的一种公文形式,囊括了许多中国文化特色词语,其中就包括许多典故。本文列举出十九大中的一些典故并且进行剖析,探究典故在政府公文中的翻译技巧。

  • 标签: 公文翻译 十九大报告 典故 翻译策略
  • 简介:《天路历程》不仅是一部杰出的小说作品,而且也是一部探讨典故翻译策略问题的最佳个案。因此,本文结合其不同的中文译本,对其典故翻译的策略问题进行了客观地探讨。在具体的分析过程中,翻译策略问题的比较探讨侧重于对不同翻译理论视角下翻译策略选择与其对文学创作的影响。例如,语境理论翻译策略给予人物形象塑造的影响、生态翻译学理论翻译策略给予小说情节设计的影响以及综合理论翻译策略给予小说主题感悟的影响。

  • 标签: 《天路历程》 典故 翻译策略 个案分析
  • 简介:典故的频繁运用是唐诗的一大特色,但由于其所蕴含的大量文化背景知识,对于译者和译文读者都是一个不小的挑战。作者以唐诗中典故翻译为例,探讨了几种对典故的文化缺省进行补偿的方式,以期目标读者能够较好地领悟原作者的意图,达到应有的审美效果,促进东西方文化交流。

  • 标签: 典故 文化缺省 补偿策略
  • 简介:摘要本文将近十年与成语典故相关的文献资料进行分析与汇总,总结出河北省成语典故英译的现状,从现状总找出河北省成语典故英译的问题。

  • 标签: 成语典故 翻译 问题
  • 简介:摘要:我国是一个有着几千年悠久历史的文明古国,在语言文字的发展过程中,出现了大量的典故,这些典故在英语文学作品中经常使用,对文学作品的内涵和风格起到了非常重要的影响。英语文学作品中有很多典故,这些典故不仅反映了作者的情感和思想,也蕴含着丰富的文化信息,在翻译这些典故时要考虑到原文中存在的文化背景、语言风格以及风俗习惯等问题。同时也要考虑目的语使用国的风俗文化。本文将就英语文学作品中的典故翻译技巧进行探讨。

  • 标签: 英语 文学作品 典故 翻译
  • 简介:摘要:我国是一个有着几千年悠久历史的文明古国,在语言文字的发展过程中,出现了大量的典故,这些典故在英语文学作品中经常使用,对文学作品的内涵和风格起到了非常重要的影响。英语文学作品中有很多典故,这些典故不仅反映了作者的情感和思想,也蕴含着丰富的文化信息,在翻译这些典故时要考虑到原文中存在的文化背景、语言风格以及风俗习惯等问题。同时也要考虑目的语使用国的风俗文化。本文将就英语文学作品中的典故翻译技巧进行探讨。

  • 标签: 英语 文学作品 典故 翻译
  • 简介:1、说曹操,曹操到汉献帝在李催与郭汜火拼时曾一度脱离险境,然而李郭二人合兵后继续追拿汉献帝,有人献计推荐曹操,说他平剿青州黄巾军有功、可以救驾,然而信使未出时联军以杀到,眼看走投无路之际夏侯悼奉曹操之命率军“保驾”成功,

  • 标签: 典故 曹操 黄巾军
  • 简介:《镜花缘》中的'酒色财气'四关构思巧妙,由一系列与酒、色、金钱和怒气相关的典故编织而成。林太乙的译文尽量淡化典故信息以吸引普通读者,张心沧的译文为满足专业研究者尽量捕捉典故踪影。两位译者不同的翻译策略在于其翻译目的的不同。

  • 标签: 《镜花缘》 四关 典故 翻译目的
  • 简介:典故是语言文化的精华,包含丰富的文化意蕴。但目前中国小说的典故翻译研究仍然存在微观研究不够深入,宏观研究不够系统的问题。在中国文学作品走向世界的大趋势之中,典故仍是译者不可逾越的障碍,典故翻译不可忽视。以《浮躁》典故翻译为例,以描述翻译学为理据对典故译文加以分析,探索有价值翻译策略、发现译作不足,对未来中译英理论与实践相结合具有启发与借鉴意义。

  • 标签: 典故翻译 描述翻译学 中译外 翻译理论与实践
  • 简介:摘要:随着时代发展,全球不同国家与地区之间的文化交流越发频繁,文化国际化的趋势越发明显;在和一过程中,为了最大限度的体现不同国家与地区之间文化的差异,保留其原有特色,充分做到和而不同,就需要从事翻译工作的人员充分意识到文化差异对于翻译工作造成的影响之大,充分学习和研究英美文学作品在翻译时需要采取与运用到的技巧,了解并体会两国之间不同文化给翻译工作带来的困难与挑战,从而尽可能保证翻译工作的完整精准,使得翻译作品在既保留其原有含义的基础上,更好的被读者理解并吸收。

  • 标签: 英美文学 典故翻译 英汉翻译技巧
  • 简介:兵不厌诈【出处】(战国)韩非《韩非子·难一》。【释义】厌:嫌恶;诈:欺骗。作战时尽可能地用假象迷惑敌人以取得胜利。比喻在战争中要善于用计迷惑对方,也就是说,对敌人不能太讲诚信,要使敌人防不胜防。【历史典故】汉安帝在位期间,羌族部落经常侵扰汉朝边境,有一次竟然把汉朝的武都郡包围了起来,汉安帝忙任命虞诩率军抵抗羌军。

  • 标签: 历史典故 国学 韩非子 敌人 汉朝 假象
  • 简介:傍晚,爹叫木去把塘里的牛牵回来。木正蹲在茅屋前的桉树下想心事。“我想讨个女人!”木说,“狗日的——哎哟!”木猛拍一下大腿,将一只花脚蚊子打得粉身碎骨。“我他妈的就想讨个女人!”木坚决地说。

  • 标签: 老子 三角裤 小母鸡 爱情 奶子 老虎
  • 简介:[仰屋著书]《梁书·南平元襄王伟传》载:“恭(萧恭,伟子)每从容谓人曰:“下官历观世人,多有不好欢乐,及仰眠床上,看屋梁而著书。千秋万岁,谁传此者?’”后用以形容著述之勤苦。[名山事业]“史记·太史公自序》

  • 标签: 太史公自序 梁书 历观 元襄 成语典故 千秋万岁