学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:所收录的译著均为国外音乐学术领域相关学科中的重要著作,基本分为四个系列,即音乐史、音乐学、作曲理论、表演理论;各系列均涵盖其所属门类中的分支学科。

  • 标签: 音乐史 学术经典 译著 文库 外国 相关学科
  • 简介:【哲学导论:智慧的典范】[美]道格拉斯·索希奥著,王成兵、林建武、陈磊、肖杰译,北京师范大学出版社2014年1月,632千字该著浓缩了西方从古希腊到当代长达两千多年的哲学发展史,并旁及古代东方哲学。全书以智慧的探索为主要线索展开,涉及西方哲学史几乎所有重要的哲学家,侧重于对作为一种生活方式的哲学的呈现,关注在社会语境中去反思哲学任务及其实现,还原哲学思想演变的逻辑根据。

  • 标签: 北京师范大学出版社 西方哲学史 哲学导论 译著 哲学发展史 道格拉斯
  • 简介:李达在20世纪二三十年代翻译了一系列重要的马克思主义哲学著作。这些著作的重要内容涉及唯物史观、唯物辩证法、马克思主义哲学的世界观、理论与实践有机统一的社会科学方法论等。它们具有质量高且影响大、突出的问题意识和方法论意义、翻译佳且有中国风格等基本特色。这些译著对当代中国坚持和发展马克思主义哲学,推进马克思主义哲学中国化、时代化与大众化,以及构建当代中国话语体系等,都具有重要的时代价值。

  • 标签: 李达 马克思主义哲学 译著 价值
  • 简介:翻译工作为我国音乐事业的发展起到过并继续起着重要作用。本刊发表翻译家张洪模先生提供的译著目录,旨在为后来的研究者提供一份较准确的资料,以便查找。张洪模先生的业绩见本刊2007年第1期黄忱宇《翻译家张洪模》一文。编辑部

  • 标签: 目录 译著 音乐事业 翻译工作 翻译家 研究者
  • 简介:《版权产业经济贡献调研指南(2015修订版)》是世界识产权组织在2003版《版权产业经济贡献调研指南》础上最新编制出版的指导版权产业经济贡献调研活动文献资料。中国版权保护中心科研团队依据世界知识权组织的版权开放原则。

  • 标签: 版权保护 中国 译著 经济贡献 版权产业 产权组织
  • 简介:1989年4月22日,严复译著《天演论》出版。此书系亚复译自英人赫胥黎所著《进化论与伦理学》,附有按语并作序,以表达译者自己的意见。

  • 标签: 《天演论》 出版 译著 严复 伦理学 进化论
  • 简介:明清之际回族穆斯林学者在其汉文伊斯兰译著中阐发了丰富的宗教学思想,其主要内容有三类,即宗教构成、宗教宗旨和、宗教辩异。该文对此作了较为系统的阐述,认为这种宗教学体系的产生是受中国传统思想的影响,并适应社会观实需要的结果。

  • 标签: 汉文伊斯兰译著 宗教学 比较研究
  • 简介:近日笔者阅读了《十九世纪钢琴音乐》(第2版)一书,发现该译本在专业术语用法、文字表达、内容意涵把握等方面都有诸多可商榷的问题。此外,该译本所存在的翻译问题并不只存在于个案中,恰恰是不少质量不过关的学术译著存在的通病。文章从学术研究与翻译角度出发,在评论《十九世纪钢琴音乐》的同时,对我国当前西方音乐学术专著的翻译现状及问题进行了探讨。

  • 标签: 《十九世纪钢琴音乐》 学术译著 音乐文献翻译 学术研究
  • 简介:《犯罪地图与犯罪分析》([美]雷切尔·博巴·桑托斯著,金诚、郑滋椀译)一书,由人民出版社正式出版发行。雷切尔·波巴·桑托斯博士是美国佛罗里达大西洋大学副教授,国际犯罪分析领域著名学者,同时兼任国际犯罪分析师协会的常务委员。该书不仅是该领域一本颇具影响力的学术著作,还因其在内容上通俗易懂,在体例上形式多样,成为当前美国大学的刑事司法专业采用的一部经典教材。

  • 标签: 国际犯罪 雷切尔 桑托斯 金诚 出版发行 波巴
  • 简介:从清末(19世纪90年代)到20世纪40年代初,我国有三位大翻译家,他们是严复,林纾和伍光建,他们是我国近代翻译巨匠,他们的译著活动正处于戊戌变法前后到“五四”新文化运动蓬勃发展时期,正是痛感于国家濒临灭亡的危机,为了了解西方先进政治、经济、哲学、文化思潮以促进中国的维新运动和新文化运动的发展,故“致力于译述以警世”(严复),或介绍西方资本主义国家“立国之道”、“盛衰之理”、“名儒之言论,英雄伟人之行为,

  • 标签: “五四”新文化运动 西方资本主义国家 译著 20世纪40年代初 年表 生平
  • 简介:摘要本文主要是通过对比男性译者和女性译者对同一著作中的翻译,分析女性译者在译著中女性意识的体现以及对女性主义的追求,同时也从女性译者译著中对女性真实的个性和心理特征的细腻刻画来体会她们对于女性意识的诠释。

  • 标签: 女性译者译著女性意识
  • 作者: 佚名
  • 学科: 文学
  • 创建时间:2019-10-04
  • 简介: 作者在《往访的心·旅行(下)》中提出一个旅游美学课题,(《往访的心·旅行(上)》)这种旅游,《鲁迅全集》对中国旅游美学以及旅游文化的建设

  • 标签: 中的旅游 人物中的 山水人物
  • 简介:在翻译相同原著过程中,中国女翻译家和中国男翻译家有着不同的创作方式.中国女翻译家受西方女性主义的影响,用女性的视角,凭借女性的亲身体验,重塑真实女性形象,在她们的译著中体现女性意识的萌芽.

  • 标签: 女性意识 女性视角 翻译
  • 简介:中国金融四十人论坛书系《21世纪金融监管》由AJoanneKellemann(荷兰央行执行董事)、JakobdeHann(荷兰央行研究主管)和FemkedeVries(荷兰央行监管专家中心主任)编著,中国金融四十人论坛成员张晓朴翻译,并由中央财经领导小组办公室主任刘鹤等作序。该书集合了国际上金融监管领域权威专家的真知灼见,全面总结了过去十年全球金融监管改革的经验和教训,翔实介绍了英国、荷兰、法国、澳大利亚、瑞典等多个国家和地区的金融监管实践,深入探讨了如何打造高质量监管、构造新的监管范式,特别是对什么是良好的金融监管、如何才能做到良好的金融监管等关键问题提出了独到见解,堪称金融监管的里程碑式著作。本刊刊载该译著的导读,以期为进一步深化中国金融改革带来启迪和镜鉴。

  • 标签: 中国金融改革 审慎监管 监管改革 监管实践 质量监管 监管领域
  • 简介:<正>任何科学的发展都离不开横向借鉴。在音乐事业的发展中,有谁能够否认翻译的地位和作用呢?据不完全统计,在本世纪最初的五十年里(至1949年),我国的音乐翻译著作总共有60部。其中音乐教育(包括基本乐理)、作曲技术、音乐家传记所占比重较大,分别为33%、20%、20%;而涉及音乐史、音乐学等其它方面的译著则寥寥无几。这一方面

  • 标签: 音乐翻译 二十世纪 音乐教育 基本乐理 作曲技术 横向借鉴
  • 简介:近年来,"后现代课程观"颇受学术界重视。美国学者小威廉姆E.多尔著、王红宇译的《后现代课程观》是有代表性的作品。该书目录虽很清晰,但内容存在几个突出问题:一是逻辑性不强、许多语句费解;二是师生关系扭曲,4R系统性不强,不足以用来取代泰勒原理。综合地考虑,有两点启示:一是吸取外来观念要立足国情;二是要坚持一分为二的阅读态度。

  • 标签: 后现代课程观 泰勒原理 师生关系 4R 教育国情
  • 简介:严复是我国清末杰出的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家。被称作中国百年启蒙思想家的他,一生有八大译著。他精炼出信、达、雅翻译原则,并在译著时采用了增、减、编、述、缩、并、改、仿的方法对少数民族档案编研工作的创新以及如何发挥民族档案编研成果的社会价值有很大的启示。

  • 标签: 严复 译著 方法 民族档案编研
  • 简介:改革开放以来的中国大陆广告译著,大致可分为1981-1994、1995-2006、2007-2017三个阶段。从译著数量看,三个阶段总体处于波动上升态势;从译著品种看,三个阶段都侧重于引介世界广告业发展水平较高国家的作品;从译著内容看,三个阶段都有呼应不同时期需要的较强实务导向。整体而言,广告译著有效传播了国外广告界的先进经验,较好满足了我国广告业的知识需求。可是以实务为导向,使得译著中也出现了内容选择视野较窄、品种结构失衡等一些不尽如人意之处。

  • 标签: 广告译著 广告业 实务导向 广告学科 内容分析