学科分类
/ 23
454 个结果
  • 简介:摘要:本文从关联理论视角出发,深入探讨了影视字幕翻译的策略研究。关联理论强调字幕翻译应追求最佳关联性,即确保翻译内容既符合原语意图,又能被目的语观众准确理解。在这一理论框架下,字幕翻译策略的制定显得尤为关键。随着全球化进程的加速和观众需求的多样化,关联理论视角下的影视字幕翻译策略研究将继续深化,为字幕翻译实践提供更为科学、有效的指导。

  • 标签: 关联理论 影视字幕翻译 翻译策略
  • 简介:摘要:甬剧是以宁波方言演唱的地方剧种,其唱词和蕴含的风俗文化都具有浓郁的地方色彩。如要将其搬上国际舞台,如何保留和传递原剧的地方特色、使异国观众感受到独特的文化风情,是译者面临的一大挑战。“陌生化”策略旨在将常规事物冠以新奇的形式,赋予观众以感知的空间和新奇的审美体验。在字幕翻译中借用“陌生化”策略再现原剧的艺术效果,能够使译文既忠实于原文,又保留原剧的“甬味”,让不同文化背景的观众领略到中国地方戏剧的魅力,更好地实现跨文化交流。

  • 标签: 陌生化 戏剧翻译 甬剧 《甬港往事》
  • 简介:摘要:在全球化的背景下,字幕翻译作为连接不同文化和促进相互理解的桥梁,其重要性愈发凸显。本文从目的论视角运用费米尔提出的目的原则、忠实原则和连贯原则分析了中国动画电影《天书奇谭》的字幕翻译,结合实例展示了译者如何运用这些原则以实现跨文化交流。

  • 标签: 目的论 字幕翻译 《天书奇谭》
  • 简介:摘 要:本文以生态翻译学为理论框架,以富含传统唢呐文化的电影《百鸟朝凤》为研究对象,从语言维、文化维、交际维三个维度,对该电影的汉英字幕进行梳理,并从控制字幕长度、调整字幕顺序、完善字幕间逻辑等方面综合探究译者所采用的翻译方法,以期为其他富含中国传统文化的电影字幕英译提供借鉴,促进中国文化“走出去”。

  • 标签: 《百鸟朝凤》 中国传统文化 生态翻译学 三维转换 字幕翻译
  • 简介:摘 要:影视作品作为文化交流的载体,对动画电影字幕中的隐喻部分的翻译处理应考虑到群众、文体、文化差异等因素的影响。由于动画电影观众的特殊性和文化的差异性,译者应从多角度、多文化出发,灵活探寻恰当的翻译技巧及翻译策略,从而提升观众观影感以及多文化交流。本文以顺应论视角下的顺应性为支撑,分析和探究动画电影《美女与野兽》字幕中的隐喻部分的翻译,探索相较为适合的翻译策略。

  • 标签: 顺应论 动画电影 字幕 隐喻 翻译
  • 简介:摘要:本文旨在探讨电视台直播字幕同步技术的革新。通过深入分析当前直播字幕同步技术存在的问题,如同步准确性不高、字幕显示效果不佳以及技术设备落后等,着重探讨实现技术革新的途径,以提高直播字幕同步的准确性和观众体验。研究结果对推动我国电视台直播字幕同步技术的发展具有重要的指导意义,为该领域的进步提供有力支持。

  • 标签: 电视台 直播 字幕同步 技术革新 问题
  • 简介:摘要:中国的影视作品几乎都有中文字幕,西方英语国家影视作品并没有英语字幕,而是将字幕作为一种可供选择的方式面向残障人士或者有需求的人士。本文首先对中西方在影视字幕上起源和差别进行简要介绍,在此基础上,从语言特点、文化因素、历史因素对差异进行成因分析,并着重探讨中西影视字幕差异对我国中学英语教学的启示。

  • 标签: 影视字幕 外语教学 多模态 英汉对比
  • 简介:摘要:本文将以生态翻译学为理论视角,探讨经济文本翻译实践中的重要性和挑战。通过分析生态翻译学对于环境、社会和文化的影响,结合经济文本翻译的特点和需求,探讨如何在翻译实践中融入生态翻译学的理念,提高经济文本翻译的质量和效果。

  • 标签: 生态翻译学 经济文本翻译 翻译实践
  • 简介:摘要:随着人们生活水平的提高,对于文化艺术的需求也日益增加。戏剧小品作为一种独特的艺术形式,以其短小精悍、生动形象、富有生活气息的特点,受到了广大观众的喜爱。戏剧小品是一种短小精悍的舞台艺术形式,它以演员的表演为主要手段,通过肢体语言、面部表情和声音技巧等多种元素的综合运用,来展现生活中的各种场景和人物形象。本文通过对戏剧小品的艺术魅力进行分析,从戏剧小品的语言、表演等方面进行探讨,揭示了戏剧小品的独特魅力,以期为广大戏剧爱好者提供一些有益的参考。

  • 标签: 戏剧小品 艺术魅力 语言 表演
  • 简介:摘要:世界经济全球化促进了各国贸易往来,也加速了各国企业进驻海外市场的进程。品牌名称的翻译作为企业海外活动的第一步,持续影响着其在目标国家的一系列经营活动,并已然成为品牌塑造的一环与跨文化交流的一部分而愈发受到重视。本研究从2023世界五百强企业中选取了一部分知名品牌,以“Progressive”(前进保险)、“Whole Foods”(全食超市)、“Pampers”(帮宝适),“IKEA”(宜家)、“PepsiCo”(百事)、“Chevron”(雪佛龙)、“REVLON”(露华浓)等品牌译名为中心,对品牌名翻译的特征进行探究,并提出翻译建议。

  • 标签: 品牌译名 译名特征 翻译建议
  • 简介:摘要:文学作为民族文化的重要载体,蒙汉两个民族源远流长的文学翻译活动,不仅促进了文化交流与传承,也为加深相互理解做出了重要贡献。本文深入探讨了蒙汉文学翻译中的文化传承问题。阐述了蒙汉文化交流的历史渊源及文学翻译在其中的重要作用。分析了蒙汉文学作品所蕴含的丰富文化内涵,并指出文化差异给翻译工作带来的挑战。探讨了蒙汉文学翻译中传承文化元素的不同策略,并举例评析了优秀的翻译作品案例。最后阐明了蒙汉文学翻译对增进两民族文化认同的重要意义,并对其未来发展提出展望和建议。通过本研究,可以更好地保护和弘扬两民族优秀的文学文化遗产,促进文化多元共存,谱写中华民族大团结的新篇章。

  • 标签: 蒙汉文化交流 文学翻译 文化传承 文化内涵
  • 简介:摘要:随着中国与蒙古国经济文化交流的日益频繁,蒙汉口译翻译人才的需求与日俱增。培养高素质的蒙汉口译翻译人才,提高学生的口译翻译技能水平,对于促进两国间的交流与合作具有重要意义。本文在梳理口译翻译技能内涵的基础上,重点探讨了蒙汉口译翻译技能的培养策略。首先阐述了口译翻译技能的主要组成部分,包括听力理解能力、口语表达能力、记忆力和注意力以及跨文化交际能力等。其次分析了蒙汉口译翻译在政治、经贸、文化等领域的重要作用,强调了培养高素质蒙汉口译人才的紧迫性。然后,本文从课程设置、实践训练、信息技术应用和师资队伍建设等几个方面提出了具体的培养策略,旨在全面提高学生的综合口译能力。最后,对口译翻译人才未来的需求做出预测,展望了技能培养的发展趋势,并提出了相关政策建议。

  • 标签: 蒙汉翻译 口译翻译技能 培养策略 实践训练 师资队伍
  • 简介:摘要:戏剧舞台装置在舞台艺术中扮演着重要的角色,其力量和作用不可忽视。在戏剧表演中,舞台装置不仅仅是背景和环境的营造者,更是推动剧情发展、增强舞台效果的关键因素。同时,随着科技的不断进步和艺术创新的追求,戏剧舞台装置也在不断地发展和变革中,为戏剧艺术注入了新的活力和可能性。

  • 标签: 戏剧舞台装置 力量与艺术 戏剧舞台装置作用
  • 简介:摘要: 本文主要从角色反转、定格画面和合作编演三个角度,探讨了小学英语戏剧教学的实践路径。首先,角色反转通过让学生站在不同角度体验文本,可以加深理解和记忆;定格画面则利用暂停剧情让学生猜测情节,培养逻辑思维能力;合作编演则通过提供范例、学生分组创编新剧本并合作表演,达到协作学习的效果。文章通过具体单元教学案例,展示了这三种戏剧教学法如何激发学生兴趣,帮助文本理解,培养能力。总体上,戏剧化教学是小学英语教学改革的有效途径。

  • 标签: 小学英语 戏剧化教学 角色反转 定格画面 合作编演
  • 简介:摘要: 本文主要从角色反转、定格画面和合作编演三个角度,探讨了小学英语戏剧教学的实践路径。首先,角色反转通过让学生站在不同角度体验文本,可以加深理解和记忆;定格画面则利用暂停剧情让学生猜测情节,培养逻辑思维能力;合作编演则通过提供范例、学生分组创编新剧本并合作表演,达到协作学习的效果。文章通过具体单元教学案例,展示了这三种戏剧教学法如何激发学生兴趣,帮助文本理解,培养能力。总体上,戏剧化教学是小学英语教学改革的有效途径。

  • 标签: 小学英语 戏剧化教学 角色反转 定格画面 合作编演
  • 简介:摘要:戏剧作为一种综合性艺术,有着不同于小说、散文等其他艺术形式的独特的语言构成,对语言有着特殊的要求,正是由于戏剧对语言的种种特殊要求,决定了戏剧的特殊形式和特点。舞台性是戏剧文学最显著的特征。剧本的写作完全受到舞台艺术规律的制约。由于舞台只有几十平方米,演出的时间一般不能超过三个小时,因此要示剧本中的人物、场面、时间必须高度集中。戏剧文学的另一个特点,是要求有强烈的戏剧性。所谓戏剧性就是矛盾和冲突。它要求在有限的舞台空问和时间内,通过人物与人物之间的各种矛盾和冲突,来展开情节、刻画人物,推动剧情的性情,揭示社会生活的本质。

  • 标签: 戏剧 文体学 矛盾