简介:本文从文化信息传递的角度出发,以的两种译本(杨宪益夫妇的的英译本、霍克斯和敏福德的英译本)为蓝本,探讨了中文化性比喻的翻译.对原著中文化性比喻的翻译,两种译本的译者采用了不同的翻译策略,使用了不同的翻译方法.杨译主要采用异化翻译策略,尽量保留中国文化特色,最大限度地传递文化信息;而霍译主要采用归化翻译策略,不注重保留中国文化特色,致使书中大量的中国文化信息遗失.从文化信息传递的角度看,译者应采用异化翻译策略,最大限度地传达源语文化信息,从而达到传播源语文化的目的.
简介:比喻作为人们最常用的修辞格之一,蕴含了各民族的文化精粹。本文主要以现代汉语为语料,分别从比喻的形象生动、变异比喻和博喻、曲喻、成语中的比喻、香草美人型比喻等五个方面来看其中蕴含的直观性思维、丰富的感性的想象力、含蓄心理、对称整体美、传统审美观等中华民族文化。
简介:任何一种语言都有着丰富的比喻用语,语言是文化的载体和折射镜,不同的民族文化各不相同,其文化上的差异也必然在语言系统的不同层面上反映出来.英汉语言中,比喻的民族色彩与汉英民族的社会历史、风俗习惯、地理环境、宗教信仰紧密联系在一起.在跨文化交际中,以本国文化的接受心理去调整或修饰异国文辞,难免会削足适履,导致文化冲突.
简介:<正>比喻又叫譬喻或打比方,是语言中运用范围最广、使用频率最高的一种修辞手法,它的显著特点是用具体的事物、简明的事理来作比方,说明抽象的事物和深奥的道理。比喻可以使语言生动活泼、通俗易懂,具有较强的感染力和说服力。一般说来,比喻和非比喻的句子是容易分辨的,特别是明喻和暗喻,因为它们的本体、喻体和比喻词语是明明白白地摆在字面上的。例如:
简介:本文从观念、生活习惯、环境、宗教信仰及社会发展等几个方面探讨了英语比喻中负载的英文化信息.
简介:<正>本文所说的省略比喻词的比喻,并不包括借喻。借喻压根儿不需要比喻词,而是直接用喻体取代本体。如:“我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁。”(鲁迅《故乡》)此句直接用“厚障壁”来比喻“我”和闰土之间的隔阂,——借喻不仅不需要比喻词,连本体也不出现。而省略比喻
简介:比喻和比喻义从表面上看都有打比方的特点,实侧是两个不同的概念,前者作为一种修辞方式,属于修辞学范畴,后者则指词的一种意义,属于词汇学研究的范畴;前者依赖于具体语言环境,具有临时性;后者则是通过打比方而引申出来不同于本义的新义,具有稳定性。
简介:<正>家长会上,家长问老师:"我家小孩在学校表现如何?"老师说:"他的脑袋容量有100GB,动起脑来速度不亚于Inter酷睿2,但上课不太专心,内存太小,
简介:谈到比喻,人们往往首推亚圣孟子。的确,一部《孟子》中,大量的比喻令人叹为观止。汉代的孟子研究家赵岐便说过“孟子长于譬喻”。据李炳英先生统计,《孟子》全书二百六十一章中,就有九十三章总共使用着一百五十九种譬喻。”
简介:英汉习语多数含有比喻.比较英汉习语比喻喻体的异同,分析英汉习语喻体差异的因素,探索习语的翻译方法,有利于正确掌握和运用习语.
简介:语言和文化是密不可分的,语言是文化的载体,语言反映社会文化的现状.要准确译出英语比喻性词语所包含的内容及其承载的文化信息,译者就应在传达喻义与尽量保留文化特色的原则上视具体的情况灵活处理,尽可能异中求同,采用最合适、最贴切的译法翻译.
简介:英汉两种语言中都存在着大量的比喻性词语,但由于各自的社会文化背景,宗教信仰等各方面的不同,在比喻的主体和客体之间选择也不尽相同。本文从荚汉两种语言比喻性词语的喻体和喻义之间的对应关系着手,以探讨其内在的文化内涵及其翻译方法。比喻性词语可以通过成语,俗语,典故,谚语,惯用语,格言等诸多形式表现出来。英汉两种语言在对同一本体设喻时,采用的喻体却有同有异,喻体和喻义之间的对应关系也不同,有完全对应,部分对应和非对应关系。
简介:以前研究“比喻”辞格,多从其构成格式方面入手,即从本体与喻体的位置及隐现方面入手,而从其意义关系或意义关系与构成格式并重的角度入手的偏少。其实,对于许多问题,当我们另辟蹊径,从别一个角度来观察分析它们的时候,我们对它们的了解会更全面,也许会油然而生一种全新的感受。
简介:比喻就是打比方。两种事物在某一方面有着极其相似的地方,就可以把一种事物比作另一种事物。运用比喻,可以把深奥抽象的道理表达得浅显具体;也可以把平淡无奇的事物描绘得生动有趣,便于人们的理解。
简介:休闲历史悠久文化性是休闲产品的内容和高层次表达,是休闲产品的灵魂.而休闲产品只有体现出各种不同的文化特色,创造和生产适合各种文化层次、各种审美情趣、各个年龄段的消费者需要的产品,才能吸引人们参与.休闲产品为人们提供主要是一种文化精神生活的体验,有的学者指出,"休闲产品与其它一般产品的主要区别就在于休闲产品所含的文化信息含量多和主要发挥文化功能这两点上."
简介:语言与文化不可分割。英、汉民族由于历史文化、地理环境、劳动方式、传统文化观念及宗教文化等方面的文化差异,使英汉比喻呈现出各自所特有的民族色彩。
简介:许多名人喜欢用数学知以比喻生活,往往出语幽默、诙谐.古希腊哲学家芝诺号称“悖论之父”.他有四个数学悖论一直传到今天,他曾讲过一句名言:“大圆圈比小圆圈掌握的知识要多一点.但因为大圆圈的圆周比小圆圈的圆周长.所以它接触外界空白部分也就比小圆圈多,因此更感到知识的不足,也会更加努力学习.”
简介:比喻是一种修辞方式和拟容切象手段,人们对它的研究,由来已久。刘勰、陈骙、陈望道、张弓诸家,采用词章学、语言学的方法,在不同的历史时期,对比喻研究作出了各自的贡献;当前有的同志采用心理学的方法,开拓了比喻研究的新天地。诚然,这些研究工作是取得了辉煌的成绩,但语言学等方法的局限性又妨碍着人们对比喻作出更加深刻和透辟的解说。本文试图以信息论、控制论、一般系统论的某些基本原理和方法,对比喻进行一番探索,尚祈诸位指正。
简介:<正>没有必要解释比喻。把两件不相干的事拉到一起,(它是一种自然现象,三尺儿童都善用比喻。我的小女儿三岁时,就对我说过:“爸爸的胡子,象一片草地,”)这就是比喻。同时,比喻大如宇宙,宇宙本身有时候并不是通过别的,而是
简介:
《红楼梦》中文化性比喻的翻译
现代汉语比喻的文化意蕴
试析英汉比喻的文化差异
比喻与非比喻
英语比喻中负载的英文化信息
省略比喻词的比喻
比喻与比喻义辨析
比喻
洞幽烛微,直指人心——浅说孟子比喻的文化价值
英汉习语比喻喻体的文化蕴涵及其翻译
英语比喻性词语的文化内涵及其翻译
在翻译中比喻性短语的文化内涵
桥梁式比喻与比喻的桥梁
比喻与夸张——难以禁止的比喻
杭州休闲的文化性
文化差异与英汉比喻的民族色彩
数学比喻
“比喻”新探
谈比喻
比喻浅议