简介:从社会语言学看,不同的小说人物由于思想、性格等差异,常常使用着不同特色的通体(style)。《红楼梦》有时采用语体转换的方法来描写人物的情感,思想,出神入化,耐人寻味。试举例如下:(1)且说贾琏自回家见过众人,回至房中,正值凤姐事繁,无片刻闲空,见贾琏远路归来,少不得拔冗接待。因房内别无外人,便笑道:“国舅老爷大喜!国舅老爷一路风尘辛苦!小的听见昨日的头起报马来说,今日大驾归府,略预备了一杯水酒掸尘,不知可赐光谬领否?”(《红楼梦》,第十六回)凤姐在小说中从第一次出场开始,话语就带有鲜明的恣肆、谐谑、机变的色彩,即使在贾母的面前也不例外。这段话却一反常态,带有浓厚的恭谨、谦卑意味。
简介:<正>品种是英语词Variety对应的汉译,或称变体,对它的不向理解和处理可导致语体学研究的范围、对象、目的和方法上的根本差异。尤其西方如英语的语体学研究中,对品种的处理是个不可回避的问题。体现在汉语学者的论著中有两个倾向,一个是以侯维瑞为代表的《英语语体》将地域变体、时间变体同我们平常所说的功能性语体并列研究;一个是以程雨民为代表的《英语语体学》将方言和功能性语体一并排除出去,只研究语言的正式程度上的阶列性分布。这两种不同做法的共同之处都是基于对语言品种和功能语体差别的漠视。虽然在汉语语体学界从功能的角度研究语体已成为共识,但对这一问题的再探讨将有助于汉语语体学研究方法论的确立,进一步把握中西语体学研究的异同及其根源。中西功能语体的类型、结构和语言特征上的极端相似性使我们深信二者之间的比较研究必将有助于人类的语体能力及其上位概念语言能力的揭示。《英语语体学》中的品种是个异质概念,将许多