简介:“格格”为满语音译,大约相当于“小姐”,不过此名称平民百姓不能用,它仅限于对清代皇族女儿的称呼:皇帝的女儿封为公主,称固伦格格;亲王女儿封为郡主,称和硕格格;郡王女儿封为县主,贝勒女儿封郡君,都称多罗格格;贝子女儿称格格。电视连续剧《还珠格格》的名称有杜撰之嫌.“阿哥”也是满语音译,其意为“哥哥”,它有两个义项。一是清代满族宫廷称皇子,可按排行称阿哥,如大阿哥、二阿哥等。二是旗人的贵族称儿子,此处尤须注意“阿”读四声,“哥”读轻声。“福晋”亦为满语音译,说起来很有意思,满语中的该词又是从汉语“夫人”一词音译而来的。将满语该词用汉语翻译时,并未造本溯源,恢复其本来面目─—“夫人”,遂令人不识庐山