简介:《史记》自诞生之日起便成为中国历史上的一座丰碑,其在文学、史学上无可替代的地位与其在各种传播媒介下的有效传播息息相关。书写媒介下其不易复制、传播范围小、速度慢的特点在一定程度上阻碍了《史记》的有效传播;印刷媒介复制性强的特点使这一时期《史记》的传播从个人传播走向大众传播,呈现出量大、面宽、范围广的特点;电子传播媒介下《史记》的传播不但速度快、范围广,更主要是声像传播、一看(听)就懂,大大降低了《史记》作为精英文化的接受门槛;网络媒介下传播的互动性、便捷性及高度的综合性使《史记》呈现出全方位、立体化的传播,综合了之前各种传播媒介的优点,但同时又暴露出大数据时代下《史记》传播的碎片化和快锓化趋势。因此,需要合理使用新型传播媒介,适度满足《史记》受众需要,重点扶持一批专业《史记》传播平台和机构,保证《史记》及其文化能在精英文化的引领下走向大众化、普及化传播。
简介:中国一些翻译理论家将韦鲁蒂的Foreignization翻译成"异化"并使之成为流行的译名。研究发现Foreignization翻译成"异化"是误译,正确译名是"洋化"或者"外化"。韦鲁蒂的"异化"(Foreignization正确译名"洋化"、"外化")违背翻译本质和翻译的目的,是反翻译。鲁迅对世界翻译理论做出巨大贡献,他是世界上第一个提出"归化"翻译策略和"保存洋气"翻译策略的学者。中国翻译理论界只认可韦鲁蒂的domestication(被译成"归化")和"异化"(Foreignization正确译名"洋化"、"外化")。可是,鲁迅早在韦努蒂60年之前提出的"归化"和"保存洋气"被淹没和覆盖在韦努蒂的domestication(被译成"归化")和"异化"Foreignization(正确译名"洋化"、"外化")之中了。中国翻译理论界将鲁迅的"保存洋气"与韦努蒂的"异化"Foreignization(正确译名"洋化"、"外化")划等号,可是实际上鲁迅的"保存洋气"与韦努蒂的不能自圆其说的"异化"Foreignization是完全不同的两码事。