学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:当代修辞学把修辞定义为运用语言象征手段,影响受众观念和行为的交际活动。翻译即属于影响译文读者并获得其认同的修辞活动。作为修辞者,译者具有自身的修辞意识和倾向,能动地实现翻译修辞动机。作为翻译主体,译者同原语文本是修辞性解读的关系,同受众的关系表现为通过修辞运作,进行修辞重构,以同受众建立认同关系。

  • 标签: 译者 文本 受众 修辞本质
  • 简介:摘要军事英语的翻译除遵循一些普遍的翻译规律外,还有一些特殊要求。本文主要结合军事领域要求探讨这一特殊翻译领域中的语言修辞及辨明词义。

  • 标签: 军事英语翻译语言修辞辨明词义
  • 简介:一、翻译研究、译学理论和翻译思想翻译思想”即“翻译思想”,是研究和思考翻译问题而产生的有创意的观点主张或理论建构。“翻译思想史”属于翻译史的专题史研究,研究的对象主要不是翻译家及其译作,而是翻译学者、翻译理论家及其思想。最近20多年来,在这方面出现了一系列专门著作。代表性的有陈福康著《中国译学理论史稿》(1992)、王秉钦著《20世纪中国翻译思想史》(初版2004,第二版2009)、许钧、穆雷主编《中国翻译研究(1949—2009)》(2009)等。还有廖七一的《中国近代翻译思想的演进》、郑意长的《近代翻译思想的演进》两本断代史。

  • 标签: 海外 华文教育 文化交流 汉语教学
  • 简介:文学作品中修辞手段的使用,是作家刻意偏离语言常规、形成突出的“前景化”的语言效果,集中反映了作家的写作风格。比喻辞格是在古今中外文学作品中使用最广泛的一种修辞手段。莫言在小说《红高粱家族》中采用了大量的比喻辞格,形成独特、鲜明的“前景化”语言特色。修辞翻译的实质即“前景化”润色,探讨了前景化语言与修辞翻译的关系,中西比喻辞格的特点,并以葛浩文的译本RedSorghum为研究对象,总结其中比喻辞格的翻译策略,通过分析探讨葛浩文如何进行前景化语言润色以再现原文的修辞特征,试图为文学修辞翻译提供相应的借鉴。

  • 标签: 前景化 比喻修辞 《红高粱家族》 翻译策略
  • 简介:从中西翻译史中不难发现,翻译理论的提出是建立在修辞的理论基础上的。修辞翻译之间密不可分的关系,对交际、语境、受众等方面的共同关注,促使译者意识到翻译活动也是一种修辞活动。在翻译过程中,译者须重视译语语言的象征力量,以受众为中心,在翻译过程中保持修辞意识,精心构筑译文语言,以达到预期的修辞目的。

  • 标签: 修辞 翻译 象征 香港屋宇署 证明书
  • 简介:课题采用行动研究法,对学术发表持续性进行反思性分析。用于分析的数据以笔者自2006到2016年之间发表的十二篇论文为主体,但也包括语言相关学科的部分知名学者的学术经验。在数据分析基础上,研究者发现系列化学术发表具备三个共同特征以及四个对研究者自身至关重要的个性化特点。了解这些特征对促进学术发表有所帮助。

  • 标签: 研究方法 行动研究 学术发表 学科交叉 问题导向
  • 简介:谈及修辞学,不少人有这样一种偏见,即把修辞简单地视为对作品的雕饰。这种看法认为修辞的最大价值就是恰当地表情达意或描绘事物。实际上,这仅仅是修辞在用词技巧方面的运用。作为一门有着古老历史的学科,修辞自人类语言产生伊始就参与了人们对世界的认知活动。可以说,修辞性的语言建构了人们的认知。

  • 标签: 修辞 语言 认知
  • 简介:文章基于对《鬼谷子》和《论语》的初步比较,提出了中国古代修辞思想的两种主要传统及相关特征,并讨论了这两种传统的客观存在对于今天的修辞实践和修辞学研究的意义。

  • 标签: 《论语》 《鬼谷子》 修辞思想
  • 简介:作为性别与翻译研究的重要内容,女性主义翻译理论是女性主义运动的产物,与女性主义文学作品有着紧密的联系。冰心的《关于女人》一书表达了作者对女性的同情和理解,全书充满着女性主义色彩。译者陈茅通过使用序言、注释、斜体等典型的女性主义翻译策略,使原作的女性主义思想在泽入语中得到了充分体现。本文从女性主义翻译的角度分析彰显女性主义思想的文本,为女性主义作品的翻译实践提供借鉴。

  • 标签: 女性主义翻译 翻译策略 《关于女人》
  • 简介:胡庚申提出的生态翻译学实现了狭隘的微观翻译研究层面向整体性的宏观翻译研究层面的转变.生态翻译学作为胡庚申翻译思想的特识,将“何为译”“谁在译”“怎样译”与“为何译”之间动态的互联互动生成一个多元一体式的本体论体系,其本体论立场也在为“译者中心”辩护之中得到了巩固与发展,实现了翻译生态、文本生命、译者生存、译者责任等方面的共存互生与通融和谐,反映了生态翻译学分析视域的拓展与完善.

  • 标签: 胡庚申 生态翻译学 翻译生态 翻译 本体论立场
  • 简介:法律信仰不仅是法律作为逻辑、理性和科学的产物,也是法律作为修辞、诗性和诠释的产物。因此,法律信仰是法律作为制度修辞的必要要素。它既作为精神修辞作用于法律制度,也作为制度修辞作用于法律制度。法律信仰与制度修辞的基本联结方式,是依赖可形式化的语言和言语来实现的。法律信仰和制度修辞都具有浓厚的诗性思维特征。无论权利的授予,还是义务的约定,都可证诗性思维、法律信仰和制度修辞三者之间的联结。

  • 标签: 法律信仰 制度修辞 精神修辞 诗性思维
  • 简介:语言学从反讽的类型与功能出发,挖掘和总结反讽的基本内涵。在追溯其形成的条件以及发展的过程中,可以发现浪漫主义反讽之前的反讽如何从修辞的角度扩展到了文学的领域,继而开启了反讽的新时代。

  • 标签: 反讽 修辞 文学
  • 简介:艳羡清清白玉兰,开半季芳华,落一夜平静如初的恬淡。风风雨雨里,不傲凌风美姿,不惊繁华落尽,或许宠辱偕忘,又或许只愿虔诚追一场深刻的人生。玉兰如此,我愿人亦淡定如许。

  • 标签: 修辞 写作 白玉兰
  • 简介:《青花瓷》是我很喜欢的歌:喜欢它的旋律,更喜欢它的文字。下面是我对这首歌词的赏析。首先,这首歌词把比喻修辞运用得淋漓尽致:“瓶身描绘的牡丹一如你初妆”,初妆,那一定很美,不然不会用牡丹来形容——惊艳,大气,雍容富贵,同色天香。两个人一见钟情吗?抑或是男子一厢情愿。

  • 标签: 《青花瓷》 修辞美 修辞运用 一见钟情 歌词 牡丹
  • 简介:明晰化(explicitation)是一种常用翻译技巧,是指将原文中的隐含信息在译文中加以明示。翻译过程是对原文信息的解码过程,译者对原文的阐释可能使译文比原文篇幅更长、逻辑关系更清楚、更容易理解。我们在之前的点评中曾讨论过增补技巧,这其实是明晰化的一种方式。此外,明晰化还包括增加额外的解释、

  • 标签: 翻译技巧 隐含信息 明晰化 翻译过程 逻辑关系 原文
  • 简介:基于德国功能派的翻译行为理论中的五大参与者,将翻译项目管理中的参与者进行分类,再将各个参与者的行为参照项目管理的理论进行归类,进而依据项目管理进程简化翻译项目管理的流程,解决现有的两种翻译项目管理流程中出现的问题。依据简化后的翻译项目管理流程结合翻译项目管理的实践经验,提出了小型翻译项目管理团队必需的职能人员及其职责和必备素质,揭示了翻译行为理论对翻译项目管理的指导性意义。

  • 标签: 翻译项目管理 翻译行为理论 翻译项目管理流程 项目管理
  • 简介:文章从分析中西思维模式的差异在语言风格上的体现入手,探讨了翻译教学中翻译思维的培养问题,试图建立翻译思维的立体式培养模式,认为从横向上来说,要注重逻辑思维与形象思维相结合、发散思维与聚合思维相结合、常规思维与创造性思维相结合;从纵向上来说,翻译思维的培养必须遵循“语言符号表征思维一文本语境表征思维一文化内涵表征思维”的层次发展顺序.

  • 标签: 翻译思维 翻译教学 立体式培养模式
  • 简介:主持人语:修辞研究积累了丰富的文献资源,对这些文献资源进行再审视,产生研究之研究的再叙述,本期推出的一组文章均具有上述特征:《中国古代修辞思想的两种传统》以《论语》《鬼谷子》为考察对象,审视独尊儒术的思想背景和'修辞立其诚'的原则对中国修辞学的影响,挖掘儒家正统思想之外非主流的修辞思想,阐释两种互补的修辞传统脉络及思想遗产的理论和实践意义。《基于语料库的元语言评述术语'混合隐喻'研究》依据20亿词汇

  • 标签: 修辞问题 研究研究 话题修辞