简介:教师和学生通过翻译理论的研究与学习,1988.[8 ]孙艺风. 理论·经验·实践———再论翻译理论研究[J ] . 中国翻译,并能结合理论对自己的翻译实践和翻译教学进行分析研究
简介:我国翻译教学的问题集中表现为"翻译理论无用论"或者"翻译无理论"。在翻译教学实践中,教师比较重视培养学生的动手能力,注重技法的传授,虽然取得了一定效果,但也凸显了"翻译无理论"的问题。应用功能对等理论、"三要素论"、"异化"与"归化"原则进行翻译教学,是解决"翻译无理论"问题的关键,也是培养具有扎实理论功底翻译人才的重要保障。
简介:摘要:
简介:关联翻译理论跳出了“不可译论”及“对等原则”的窠臼,从效度与信度、最大关联与最佳关联、语境效果与心智努力三方面体现关联。在翻译及其教学中贯彻该理论,即要求译者准确把握译者意图、读者期待、互明语境、认知模式的变量属性,做到准确理解原文,平衡文化缺项,代偿最佳关联。
简介:翻译教学必须有语言理论作为其背景.理解过程中的语义、语境、语用是分析的理论依据.表达过程中的动态对等,特别是英、汉两种语言的核心句型,以及语篇概念和象似性理论是翻译的重要语言理论背景.
简介:本文从翻译的理论入手,研究了翻译是两种语言之间的意义转换现象,进一步讨论了翻译的标准,然后由此转入讨论艺术类院校翻译教学的难度以及翻译教学实施的方法。
简介:
简介:摘要我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,篇章的翻译将更接近于我们的工作实际了。
简介:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论来源和基础,并指出了其创新之处及局限性,较全面的对该理论进行了阐述。
简介:摘要:旅游文本是杂合性文本,功能翻译理论从文本类型和翻译目的两个方向,指导选择翻译策略和方法,让旅游翻译超越语言本身,更有的放矢。
简介:社会符号学的翻译原则 对于传统译论中的,我们提出如下社会符号学的翻译原则( Ke,翻译理论和翻译教学中若干问题的思考
简介:这个时期翻译研究的重点是在语言与思想的大范围内讨论原文的理解问题,该派认为以逻辑实证主义为哲学基础和主要方法的语言学派翻译理论无助于增进人们对于文学翻译的了解,研究翻译的过程以及这种过程如何既影响到译文及其文化(如美学规范)的发展
简介:翻译是一种跨文化的语言交际活动,而交际活动离不开一定的情景和语境,特定的语境对于正确理解原文并得体的表达译文都会有不同的影响和作用,因此语境理论在翻译教学起着重要作用。本文主要从语境的不同层次以实例分析语境理论在翻译过程中影响与作用并由此得出语境理论对翻译教学的一点启示。
简介: 等值翻译理论强调译文和原文在表达上应达到等值效果, 一、翻译等值理论,翻译理论中引进的等值
简介:1999)(二)、功能翻译理论的方法论我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,(2))2、功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,功能翻译理论
简介:(二)、 功能翻译理论的阐释 功能等值的翻译理论,1999) (二)、 功能翻译理论的方法论 我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,(一)、 功能翻译理论的认知 什么是功能
简介:功能翻译理论,功能翻译理论的认知,功能等值的翻译理论
简介:功能等值的翻译理论,功能翻译理论认为,(一)、 功能翻译理论的认知
简介:模糊性是自然语言的重要特征.语言的模糊性主要表现在四个方面:语音、语调模糊性;词义模糊性;语法模糊性;跨文化交际产生的模糊性.此外,翻译标准的模糊性也导致翻译活动的模糊性.它们都对翻译理论研究和翻译实践产生一定的影响.
翻译理论在翻译教学中的作用
关联翻译理论观照下的翻译教学例说
翻译教学的语言理论背景——对《大学英汉翻译教程》的理论补充
浅谈翻译理论和艺术类院校翻译的教学
《苏联翻译理论》
浅谈翻译理论之语篇翻译
浅谈翻译中的功能翻译理论
功能翻译理论指导旅游翻译
论翻译理论在翻译教学中的地位和作用(2)
论翻译理论在翻译教学中的地位和作用(1)
浅议语境理论对翻译教学的启示
翻译等值理论探究
论功能翻译理论
模糊理论与翻译