学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:关联翻译理论跳出了“不可译论”及“对等原则”的窠臼,从效度与信度、最大关联与最佳关联、语境效果与心智努力三方面体现关联。在翻译及其教学中贯彻该理论,即要求译者准确把握译者意图、读者期待、互明语境、认知模式的变量属性,做到准确理解原文,平衡文化缺项,代偿最佳关联。

  • 标签: 关联翻译理论 最佳关联 翻译教学
  • 简介:基于德国功能派的翻译行为理论中的五大参与者,将翻译项目管理中的参与者进行分类,再将各个参与者的行为参照项目管理的理论进行归类,进而依据项目管理进程简化翻译项目管理的流程,解决现有的两种翻译项目管理流程中出现的问题。依据简化后的翻译项目管理流程结合翻译项目管理的实践经验,提出了小型翻译项目管理团队必需的职能人员及其职责和必备素质,揭示了翻译行为理论翻译项目管理的指导性意义。

  • 标签: 翻译项目管理 翻译行为理论 翻译项目管理流程 项目管理
  • 简介:广告语言作为一种实用文体,其主要目的是为了吸引读者的注意力,达到促销的目的。因此,广告翻译是一种特殊文体的翻译。文章通过分析,发现等效翻译理论在广告文体的翻译中可以得到有效应用,旨在通过等效翻译理论的主要原则在广告翻译中的有效应用从而实现所译广告理想的经济效益和社会影响。

  • 标签: 等效翻译理论 广告翻译 应用
  • 简介:英语的社会地位在现阶段的社会背景下已经日益提升,作为一门与外交息息相关的学科,各大高校也把英语教学作为日常工作的重点之一。而翻译作为英语学科最为直接的运用,在贸易和外交方面都发挥了巨大的作用。而在当前新课程改革的大旗下,当前的翻译教学也显得至关重要。但是在当前的高校英语教学中,翻译教学的功能性却没有完全体现出来。这就需要在高校的英语教学模式上,在翻译教学方面进行改革和创新。因此本文也将由当前的现状入手,探究如何在模式上进行创新。

  • 标签: 功能翻译理论 高校英语 教学创新
  • 简介:作为教育和心理测试的一种应用形式,翻译测试应该对现行“效度”理论的呼唤作出必要的回应,即翻译测试的主办方最少应该就内容、反应过程、内部结构、与其他变素之间的关系以及实施后果,采集并举出有关的证据,从而使测试分数的意义透明化,使测试结果可用。

  • 标签: 效度 效验 翻译测试 语言测试
  • 简介:作为一种教学方法的文本理论,互文性理论以其独特的思考方法与实践角度,为商务英语的翻译教学过程带来了一种全新的操作方法。在该类学科的翻译教学过程中,教师要始终把学习作为教学任务的核心和目标,并从多个角度出发,采用一系列开放式的教学方nid法,提高学生的创新意识和能力,进而达到提高教学质量和水准的目的.使越来越多的学生成为商务英语领域的翻译新生代人才。

  • 标签: 互文性理论 商务英语 翻译教学
  • 简介:文章从分析中西思维模式的差异在语言风格上的体现入手,探讨了翻译教学翻译思维的培养问题,试图建立翻译思维的立体式培养模式,认为从横向上来说,要注重逻辑思维与形象思维相结合、发散思维与聚合思维相结合、常规思维与创造性思维相结合;从纵向上来说,翻译思维的培养必须遵循“语言符号表征思维一文本语境表征思维一文化内涵表征思维”的层次发展顺序.

  • 标签: 翻译思维 翻译教学 立体式培养模式
  • 简介:由于自身的局限性以及法汉语言的不对等性等原因,法汉机器翻译面临着一系列难题。而乔治·穆南曾在词义、句法和语境方面提出过一些实现翻译的具体实施方式,这些理论为法汉机器翻译的实施提供了有效的方法论。

  • 标签: 乔治·穆南 法汉翻译 机器翻译
  • 简介:摘要因我国国力日益强大,多边国际外交在我国逐渐得到实施。并且因为经济全球化与我国的对外开放政策,多数公司已经开始了对外交流与贸易合作,商务英语的作用由此体现。商务英语具有复杂和严谨的特点,而信函翻译在外贸交际中具有共同协商、促进双方合作的作用。所以在对商务英语信函翻译中应注意行文的文风和准确度,功能对等翻译的作用在商务英语信函翻译中得到了充分的发挥。

  • 标签: 信函翻译 商务英语 功能对等翻译 贸易合作 应用研究
  • 简介:功能翻译理论既继承了传统翻译理论的精华,又突破了束缚,在国内得到了普遍认可和广泛应用。文章对该理论的发展进程、主要框架及其在国内的引介和研究做了梳理,对存在的不足进行了反思,为后续的研究提供参考。

  • 标签: 功能翻译理论 国内研究 反思
  • 简介:为中国典籍中的特色词汇英译提供一定的借鉴意义,以金堤的等效翻译理论为指导理论,分析了中国典籍中文化负载词和四字格的英译问题,发现:(1)中国文化负载词英译,尤其是概念和术语的英译是翻译的一大难题,最主要的原因是中文具有“模糊性”和“高度概括性”,并据此提出音译(加注)和直译(加注)的翻译方法。音译能更好地保留中国文化中的一些概念和词汇;直译加注能通过注释的形式补充必要的文化信息,使得译文更加清晰明了。(2)中国典籍中四字格结构关系错综复杂,语义内涵高度浓缩,直译往往无法再现原作精神,而意译(加注)可以使译文更接近于译入语表达习惯,译文读者可以轻松地读懂并接受所传达的文化信息。

  • 标签: 等效翻译理论 中国典籍特色词汇 英译
  • 简介:从语域理论角度出发,根据语域理论的三个变量即语场、语旨、语式特点,分析外贸英语函电翻译的语域特征.从语域的角度评价如何翻译外贸函电是一种比较客观且科学的方式,可以增强翻译的可靠性,有助于外贸英语函电的写作、翻译以及交易活动的顺利进行.

  • 标签: 语域理论 外贸英语函电 翻译
  • 简介:该文对卡特福德翻译理论进行了概述,并指出它对于翻译研究所做出了贡献,对语言习得具有指导性意义,最后提出语言学翻译理论有它本身的特点和缺陷,翻译研究中的语言和文化因素是并重的。

  • 标签: 语言学翻译理论 对等 意义
  • 简介:项目反应理论中logistic模型翻译为“比率对数”模型,可以比较适当地表达该词的统计学意义,便于解释和交流。像常态曲线分布一样,比率对数分布同样具有对称分布的特性,只是尾部较常态分布稍微大一些,不易受分布两端极端分数的影响。比率对数的累积分布函数与平均值为0、标准差为1.7的常态分布的累积函数在所有分数点上都小于0.01。更重要的是,比率对数模型较常态分布模型更便于进行数学运算和解释,在项目反应理论中比率对数模型是试题和考生能力参数的直接函数。

  • 标签: 项目反应理论 比率对数模型 胜算比对数函数
  • 简介:本文从关联理论出发,对关联理论在影片《一代宗师》字幕翻译中的运用进行分析。认为,在电影字幕翻译过程中容易受到时空和文化因素的制约,进而阻碍观众的观影体验和对影片的理解。因此,在字幕翻译时,应根据不同的使用环境有针对性地采取不同的翻译方法,对原文信息适当地取舍,注重译语文化特点,令观众以最小的努力获得最大的语境效果。

  • 标签: 关联理论 《一代宗师》 字幕翻译 运用
  • 简介:虽然中西方译学论者历来在翻译比喻的喻体选择上存在一定共性,但在某些喻体的使用频率上却存在明显差异.本文依托框架语义理论,从比较和历时的角度对四组中西方“差额性”翻译比喻的喻体选择依据进行梳理,对本体和喻体关涉的概念框架进行剖析和映射,以期透过翻译比喻的表象,更加全面地解读中西方差额性翻译比喻传递的思想,进一步探究翻译实践和翻译理论的本质意义.

  • 标签: 翻译比喻 框架语义理论 差额性
  • 简介:中韩翻译理论应用与研究是中韩翻译领域的核心问题之一。当前,国内中韩翻译理论应用研究虽在有了长足发展,但因对理论适用性探究不足,仍存在过度依赖于外国理论、对理论缺陷认知不足及无法有效使用理论等问题。针对这些问题,要加强中韩翻译理论教学与创新,通过借鉴中韩对比语言学最新理论成果,构建新的中韩翻译理论

  • 标签: 中韩翻译 理论 应用 现状 问题
  • 简介:Snell-Hornby(2001)曾遗憾地指出尽管文体影响着我们对文本的建构和解读,但是翻译研究历来缺席文体学视角。这一缺憾终于在语料库翻译研究范式到来之后得到改善。那么,区别于语料库翻译学,语料库翻译文体学的核心议题是什么?十多年来,语料库翻译文体学的理论体系革旧鼎新,相较MonaBaker(2000)译者风格研究的滥觞所出TowardsaMethodologyforInvestigatingtheStyleofaLiteraryTranslator已经不可同日而语。本文在综述国内外此类研究基础上提出语料库翻译文体学理论参照框架,主要包括元理论(即翻译学、文体学和语料库语言学)和交叉理论翻译文体学、语料库翻译学和语料库文体学),多元学科交融思想呈现了融合、共生、互动的超学科研究新气象。

  • 标签: 语料库翻译学 语料库翻译文体学 译者风格 翻译批评 理论体系
  • 简介:随着经济全球化的快速发展,中国与世界各国的合作也日渐频繁,越来越多的国内企业投入激烈的国际竞争中。为了更好地对外宣传,中国名企纷纷为自己的门户网站添加英文版本。本文选取2015年美国《福布斯》全球企业2000强中排名靠前的20个中国企业的中英文简介作为研究对象,基于系统功能语言学的语篇功能理论,以语篇功能的三个子系统之一,即主位推进模式理论为视角,对20个企业简介进行源语语篇与译语语篇的对比,讨论两种文本的主位和主位推进模式的异同,并提出中国企业简介汉译英的有效方法,为更多企业简介的汉英翻译提供借鉴。

  • 标签: 主位推进模式 中国名企简介 汉英翻译
  • 简介:经济全球化和中国的和平崛起,使得中国与世界其他国家和地区间的交往日益深入和频繁。为此,中国大量需求高质量的复合型、应用型翻译人才,而国内高校的翻译教学存在一些弊端和不足,不能满足这一需求。高校和翻译教师必须与时俱进,在课程设置、教学理念、内容、方法、实践等方面进行改进完善。

  • 标签: 全球化 翻译人才 翻译教学 改进