简介:
简介:<正>翻译、研究日本民族的文化,是一件使人着迷的趣事,就象我小时候对蓝天飘荡的奇奇怪怪的白云看不够一样,这个民族的文化时时牵动着我。心理学告诉我们,人类有一种欲望的冲动,对越是着迷尤物,越是愿意去求索。为了获知这个民族的文化,在我从事的一段不长的音乐翻译工作中,我曾翻阅了有浓郁情趣的、有机智幽默的、有高雅温磬的、有深刻内涵的、有哲理意境的、有奇崛峭拔想像的
简介:把鲁迅翻译研究分成翻译思想与思想翻译两个维度。翻译思想体现在对翻译的内部与外部两个层面的研究,以'真善美'为特质,以'立人'、'救人'、'新人'为目标。思想翻译迄今鲜有提及,形成了对鲁迅翻译研究领域的一大空白,从国民性、现实性与艺术性层面对思想翻译加以探析。
简介:从翻译 研究 和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和 教育 界的一些新理念,并对学员反馈的主要 问题 特别是 中国 的翻译教学问题进行了探讨,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎
简介:从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎
简介:为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,对翻译、翻译学和翻译批评等问题进行了宏观的解剖
简介:翻译学是一门研究翻译理论、翻译实践和翻译现象的学科,具有跨学科、多学科的性质,涉及语言学、哲学、文化学、传播学、文学等领域。翻译的语言学研究是翻译学的一个主要领域。近年来,随着认知科学尤其是认知语言学的发展,把认知语言学与翻译学的研究结合起来已成为一大趋势,并形成了一种新范式。本文从翻译作为语言学的研究对象入手,基于认知语言学的哲学基础、语言观/工作假设及表征方法,探讨了认知翻译学的一些基本问题,期望本研究能对认知翻译学有所裨益。
简介:为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎,给中国翻译和教学界注入了一种新的理念,对翻译、翻译学和翻译批评等问题进行了宏观的解剖
简介:我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的熟悉上存在着三个误区,我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的熟悉上存在的第二个误区是对翻译理论的实用主义态度,我觉得这与我国翻译界在翻译研究和翻译理论的熟悉上存在的三个误区有关
简介:利弗威尔从比较文学的角度出发,坚持翻译研究的重点在翻译的结果,而不在翻译的过程。他认为翻译的过程是看不见摸不着的,翻译的过程只有在对两种结果进行比较的基础上才能看得出来;翻译过程是翻译者个人的思维过程,无法形式化、体系化。文学翻译研究其实就是对翻译结果的研究,在研究中,应将翻译文学与文学理论联系起来,并考察其在多元体系中所发挥的作用。
简介:摘要:信息化技术的快速发展使得人们获得信息的渠道更加宽泛,与此同时不同地区的文化交流也更加频繁,因此翻译教学模式也应紧跟时代发展脉搏,进行自我突破及创新,并从多个视角进行能力培养。本文针对翻译能力特点及内容进行分析,探索翻译教学模式的创新优化路径。
简介:翻译是把一种语言表达的思想内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动,其中,对"翻译单位"的选择和把握是翻译理论与实践的重要组成部分,一直受到许多翻译工作者的重视.在查阅大量文献的基础上,对翻译单位的研究进行梳理,从而为相关研究提供可借鉴的平台.
简介:随着中国改革开放的日趋扩大,国际交往的日趋频繁,翻译工作的任务也越来越重,其中一项重要的翻译是英语术语翻译,它已被提到翻译研究的重要日程,这是中国对外文化和教育交往的需要。本文以英语术语为主要研究对象,阐述以下四种翻译方法:英语术语单词翻译,英语术语加冠词翻译,英语术语语音翻译,英语术语词组翻译。
简介:摘要:中国是一个历史文化十分悠久的国家,汉语的谚语闪烁着中国人的传统智慧。汉语谚语反映的是汉民族的生活习性、生存环境以及与之相关的价值观念和思维方式;英语文化也具有较为悠久的历史,谚语不仅有代表该文化传统的成分,还从许多民族语言中吸取了大量成分,使得英语谚语表现出丰富多彩的特色。英语谚语反映的是盎格鲁—撒克逊民族的生活习性、生存环境以及与之相关的价值观念和思维方式。
简介:[摘要]翻译,离不开不同语言之间的符码转换,但更脱离不了译者的心理活动。翻译学与认知语言学、认知心理学结合,形成了对翻译的认知研究。本文从认知模式、认知阶段、认知存储等方面探讨了翻译过程中的信息加工这一认知过程,以期抛砖引玉。
简介:摘要
简介:【摘要】翻译研究方法是指从事翻译研究所采取的手段、途径和可操作性规则或模式。本文想介绍描述性研究与规定性研究。描述性研究以客观描述为主,尽量不予以价值判断。而规定性研究则以价值判断为主。
简介:对翻译、翻译学和翻译批评等问题进行了宏观的解剖,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念
商标翻译研究
翻译与研究
翻译思想与思想翻译——对鲁迅翻译研究的再思考
翻译研究与翻译教学的新理念
认知翻译学:翻译研究的新范式
国内翻译界在翻译研究和翻译理论熟悉上的误区
翻译研究:利弗威尔文学翻译研究的新模式
基于翻译能力的翻译教学模式创新研究
翻译单位研究述略
英语术语翻译研究
汉语谚语翻译研究
翻译的认知研究
蒙汉翻译研究
浅谈规定性翻译研究与描述性翻译研究
关于当今翻译研究与翻译教学的新探索