简介:
简介:翻译的过程就是把原本属于某一文化语境并且借助于这一语境而获得其意义的某一文本移植到另一文化语境并使它可能保留原来意思的过程,就是用另一种语言对文本进行阐释的过程。泰特勒曾在他的《论翻译的原则》(Essayontheprinciplesoftranslation)中提出了翻译的三大原则:译文应完全复述原作的思想;译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原作同样流畅。因此,为了
简介:语言研究者对翻译产生兴趣,是因为翻译与两种语言的话语活动密切相关。从本世纪五六十年代起,国内外就开始系统地研究翻译语言学,藉以阐释翻译实践中的种种语言现象。雅格布森、弗思和旺德鲁斯基认为,翻译理论是语言理论的基础,而纽马克的看法恰恰相反,他建议所有的翻译活动应以语言理论为依据,任何翻译工作都是应用语言学的一种练习形式。尽管这两派理论的主从关系尚未定
简介:翻译标准是翻译活动中最基本的问题,也是翻译界经常讨论的极为重要的问题。各家各派曾提出各种各样的翻译标准。实际上,任何一种翻译标准都不是万能的、通用的。所有这些翻译标准的客观存在构成了翻译标准的多元性。在实际运用时,应根据需要加以适当的选择。法律语言作为一科特殊的话体,在词汇、句式、结构、风格等方面都有其自身的特点。因此,法律语言的翻译标准,应根据法律语言的这些特点,选择准确、规范、通顺的翻译标准。
简介:人类是世界上唯一会说话的动物。其他动物虽然无法说话,但它们会通过其他方式表达自己的想法和心情。狗会用什么方式表达想法呢?美国警方利用警犬追捕歹徒时,偶尔会用到狗语言翻译机。如碰到只有狗目睹过案发过程的案件时,他们还会利用这种机器对狗进行问话。狗语言翻译机是根据狗的每种叫声分别表示不同的意思发明的。
简介:摘要翻译好英语幽默语言对于忠实地传递作者的意图和进行文化交流有着很重要的作用,对它的翻译既包含在一般的翻译之中,又有其特殊性。本文简要分析了英语幽默语言翻译中存在的障碍,介绍了英语幽默语言的分类及翻译方法,提出了英语幽默语言翻译的几条原则,探索了为中文读者准确传递英语幽默的可行性。
简介:翻译是英语教学的一个重要组成部分。在传统的翻译教学中,教师往往只注重对语言知识的分析和讲解,而非语言因素对语篇翻译的成功同样起着至关重要的作用。因此,在翻译教学中应该充分考虑非语言因素在其中的特殊作用。
简介:美国电影《怪医杜立德》,取材于英国作家HughLofting在1920年出版的儿童读物。
简介:语言风格并非是一种虚无缥缈的东西。它不仅是可以感觉到的,而且还可以通过一些具体的语言现象和手段体现自己的存在。语言风格的翻译是文学作品翻译的核心问题,并且是文学作品翻译成败的关键。本文从语言风格及其可译性谈起,并通过文学翻译的实例分析,探讨语言风格的翻译对策问题。
简介:茶水博士和苏阳阳一起出去散步。“啊!今晚的月亮真圆啊!”茶水博士抬头看看天上的月亮感叹道。
简介:本文旨在通过分析模糊性语言的现象:(1)语音、语调模糊性,(2)词义模糊性,(3)语法模糊性,(4)跨文化交际产生的模糊性等;探讨对模糊语言的一些翻译方法:对应法、变异法等.
简介:摘要:随着社会的高速发展以及深入的融入,报刊语言的翻译形式也应运而生,翻译是我们整个社会的发展产物,所以一切的社会因素都会对报刊语言的翻译产生影响。而想要报刊语言的翻译的未来发展是可持续的状态,那么首先要确保翻译是处于和谐稳定的状态。本文,从报刊语言的特点开展深入的分析和研究,从而浅谈报刊语言的翻译能够受哪些因素的影响。
简介:摘要:本文旨在研究蒙古语与汉语在翻译过程中的语言差异及其带来的翻译难点。通过对蒙汉翻译的语音、语法结构和词汇进行对比分析,揭示了两种语言之间存在的显著差异。在翻译实践中,我们面临着词语翻译的困难,句子结构转换的挑战以及文化隐喻和象征的转化问题。为了应对这些难题,本文提出了一些翻译策略和技巧,旨在提高蒙汉翻译的准确性和流畅度。通过深入研究语言差异和翻译难点,我们可以更好地理解蒙汉翻译的挑战,并为翻译实践提供有益的指导。
简介:刘士聪教授的译文很好地再现了原作的思想内容和语言风格,整个译文是忠实于原作语言风格的,也很好地传达了原文的语言风格
简介:模糊语言是语言学现象中独具魅力的表达方式,成功的翻译能传达出原作模糊语言运用的含蓄美、得体美、形象美、意境美和朦胧美。模糊语言的翻译方法有模糊方法、模糊加注释和直白翻译等。
简介:并且语言风格的翻译是文学作品翻译成败的关键问题,语言风格是可译的,译出原作的语言风格是文学作品翻译成败的关键问题
简介:文化是一个复合体,语言是文化的重要组成部分和载体.不同民族语言有着不同的文化负载.翻译必须注意文化负载并讲究译法.对负载文化的话言的主要译法有:直译法、意译法、直译意译结合法、音译法、音译意译结合法、解释法、空缺弥补法、套用法、具体法.抽象法,转换法、改写法、替换法、求同存异法、归化法、异化法、等等.此外,因语篇、文体、音韵等方面文化负载上的差异而需要的相应译法种种,值得进一步深入探讨.
简介:在语用学理论的指导下,通过分析法律语言翻译中的各种语用问题,探讨了法律英语语用翻译中“等效翻译”的具体矛盾,从而揭示出法律语言翻译应当遵循法律语言的文体特征,在翻译中要准确地了解和把握原文的“语境意义”,对原文进行语境、语域、语体以及语用逻辑的分析,同时也要把握好译出语(汉语)表达的法律语言风格,才能使翻译的译文不违背原文的语义宗旨,才能使译文更加体现原文的法律语言精神,起到法律语言应有的法律效应。
简介:摘要
语言翻译器
形象语言的翻译
语言功能与翻译评析
法律语言的翻译标准
狗语言翻译机
英语幽默语言的翻译
非语言因素与翻译教学
语言的同义现象与翻译
动物语言翻译机
语言风格的翻译对策问题
模糊性语言及其翻译
报刊语言的特点和翻译
蒙汉翻译中的语言差异与翻译难点研究
语言风格的翻译对策问题(2)
模糊语言翻译中的审美体验
语言风格的翻译对策问题(1)
负载文化语言翻译方法探讨
法律英语语言特征及其语用翻译
网络语言中的汉俄翻译