学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文对《围城》中的一些幽默语句进行分析,通过问卷调查外国读者对指定句子的理解,研究外国读者对《围城》英译本的接受程度,通过建模量化翻译的准确性,探究幽默语的翻译方法以及其幽默效果的传递。

  • 标签: 幽默 翻译 量化模型
  • 简介:摘要:金融领域是全球经济的重要组成部分,金融类英语文本在国际金融交流中扮演着关键角色。然而,金融文本的语言特点和复杂性使得其翻译成为一项具有挑战性的任务。本文旨在深入探讨金融类英语文本的语言特点,并提供有效的翻译策略,以帮助翻译从业者更好地理解和应对金融领域的翻译挑战。

  • 标签: 金融类英语文本 语言特点 翻译策略
  • 简介:摘要:语言翻译理论的研究离不开语言翻译学派的影响。语言学派对于语言翻译的繁荣、发展和国际上的影响起着重要作用。在此基础上,笔者列举了西方翻译理论家中几个语言学派的主要代表人物,浅析了他们的主要翻译观点并比较了这些观点之间的异同,以便我们对西方的语言学派有个更深层次的认识和更客观的评价。

  • 标签: 翻译理论 语言学 代表人物
  • 简介:摘要:民族语言是我国语言文化发展进程当中非常重要的组成部分,新时期民族语言工作当中,强调以马克思主义语言文字平等原则,支持少数民族自由发展和应用民族语言,这是我国语言文化包容性的具体体现。而加强民族语言翻译,为民族之间进行文化交流提供了有效途径,对于民族语言的发展也有非常重要的现实意义。为此,下文中主要对新时期民族语言翻译现状及其发展予以分析探讨,希望能对民族语言的发展以及各民族之间的文化交流提供一些借鉴和参考。

  • 标签: 民族语言翻译 现状 发展 方向
  • 简介:摘要:翻译作为一种语言交际活动,在跨文化交流中扮演着重要角色,因而翻译也是一种语言交际活动。只有对民族文化的价值观有全面的认识和理解,并且对本民族文化充满无限的热爱,译者才能在翻译过程中,更好地将民族的语言与文化背景结合起来。因此,本文对蒙汉翻译中的民族文化与语言技巧进行了全面地展开与探讨。

  • 标签: 跨语言交流 蒙汉翻译 民族文化 语言技巧 策略
  • 简介:摘要:全球化背景下,少数民族语言与汉语的翻译不仅是语言间的转换,更是文化传递的桥梁。少数民族语言蕴含着独特的历史、信仰、习俗和价值观,这些文化元素在翻译过程中如何保留和传递,成为翻译研究的重要课题。基于此,本篇文章对少数民族语言与汉语翻译中的文化传递进行研究,以供参考。

  • 标签: 少数民族语言 汉语翻译 文化传递
  • 简介:TEM8翻译评卷系统中,“适切性”一词每次都出现在阅卷员打分框上。语言适切性概念始终影响『到卷员的评价标准,它源于篇章语言学,从某种意义上接近但高于传统翻译标准的“通顺”概念。有意识地提高学生英语语言综合能力,增加他们的文化背景知识,以及加强其汉语修养,是提高学生运用适切性语言进行翻译的有效途径。

  • 标签: 翻译 忠实 通顺 适切性
  • 简介:《中国科技术语》编辑部:贵刊2007年第2期上对索绪尔语言学理论中的三组重要术语的中文译名作了探讨,最后对于associatif(paradigmatique)这(两)个术语的翻译提出了一个“统一”的意见,即认为“把associatif(paradigmatique)译为‘聚合关系’,只强调了一种很多词堆在一起的特征;而把它译成‘选择关系’,就强调出在众多纵向的词当中,有挑选出某个词来组句的意思”。

  • 标签: 科技术语 语言学 经典著作 翻译 历史 中文译名
  • 简介:2017年11月17-19日,由南方医科大学外国语学院等单位主办,《语言科学》等单位协办的“首届全国医学与翻译学术研讨会”在广州举行.本次研讨会主题为“医学与语言、文化、文学和翻译的交叉学科研究:现状与趋势”,涉及“临床语言学研究'“医学语言学研究'“神经语言学研究”等多个议题.

  • 标签: 学术研讨会 医学语言 翻译 广州 《语言科学》 外国语学院
  • 简介:提出了基于大规模语料库的多引擎翻译系统模型的构建,该模型主要包括三大部分:基于层次化长句分解和支持向量机基本名词识别的句法分析器、基于实例匹配的翻译子引擎、基于语块的统计翻译子引擎.该语言翻译模型综合各个翻译模型的优点,最大程度地提高机器翻译的准确率和召回率.实验表明该系统的各项指标都比较理想,尤其是处理效率很高.

  • 标签: 机器翻译 多引擎 大规模语料库 双语平行语料库
  • 简介:摘要在文学领域,面向国外的文学作品加以翻译处理,换句话说,其实也相当于针对各种文化加以沟通与学习,是一种十分关键的渠道与活动方式。在针对各种语言加以转换的过程中,能够更加精准与充分地接触西方文化,对于文化之间的交流进步有着极大的推进意义。不过在这一项活动进行的过程中,如何更加精确地针对国外文学作品里所表述的具体意图加以表述,完美呈现出原来作品中的具体内容与情境,使原作品的价值魅力得到充分展现,并且达到对外国文学作品创造性水平提升的目的,同时现在生活中人们在切实发展过程中往往加以研究与分析的关键性问题。在现在存在的翻译问题里,针对语言问题加以规范性管理则是备受关注的核心问题。面对该问题,在本篇文章中我们将针对外国文学作品在进行翻译的过程中所涉及到的语言规范性问题加以探究,从多个层面阐述该工作的关键性,以期给我国文学行业的进步与完善发挥出更充分的推动意义。

  • 标签: 文学国外外国文学翻译规范化
  • 简介:广告语言是以突出新信息为主要特征,具有强烈的时代感和文化特征。本文从分析奈达的Information&Impact理论入手,总结出该理论对广告制作和翻译的指导意义,同时指出了广告语言翻译应该注意的几个问题。

  • 标签: 广告语言 理论特点 指导意义
  • 简介:本文在对研究对象——高职学生全面分析的前提下,结合高职学生的人才培养目标和高职学生英语教学大纲对英语翻译能力的要求,从对比语言学的角度,通过对比分析的方法找到英汉两种语言词汇、句法和语篇的内部特征,探讨使译文符合译入语规则的方法,从而有针对性地提高高职院校英语翻译的教学质量。

  • 标签: 对比语言学 对比分析 翻译教学
  • 简介:CET-4作为我国目前范围最广、影响最大的英语水平能力测试在高校英语教学工作中一直具有指导作用;鉴于CET-4翻译试题内容的新颖性、时代性,以及标准性特点,对其进行基于系统功能语言学相关理论知识的细致解读和分析,探寻提高高校英语教师教学翻译有效性和学生汉英翻译实操能力的策略和方法,是必要且可行的。

  • 标签: CET-4汉语翻译篇章 主位 述位 及物性成分 主位化 翻译策略
  • 简介:法律文本具有独特的文体特征,注重准确性、严谨性和庄重性,这就使得这一特殊文本的翻译具有极强的专业特色。翻译法律术语并非易事,一方面要求语言功能对等和法律功能对等,但另一方面又经常遇到没有确切对等词的情况,这主要是由源语和目的语中的文化差异尤其是法律文化差异造成的。奈达的功能对等理论是20世纪翻译理论发展进程中的一个重要的里程碑,在翻译实践中的应用颇为广泛。

  • 标签: 法律英语 功能对等 翻译 奈达
  • 简介:英语词汇在语言使用中是以语篇的形式出现的,语篇语言学有其自身的特点。翻译时应该把语篇当作一个整体来看待,语篇虽然是由一个个段落、一个个句子组成,但是它不是语句的机械叠加,而是一个有机的、动态的组合。连行翻译时,在把握住原文语篇特点的同时,译者还要对每一节、每一段给予足够的关注,认真理清语篇的发展脉络,层次及句与句之间的链接。虽然译者翻译的是一个个的词、词组和句子,但必须意识到,只译好了一个句子,并不等于完成了翻译任务。要将句子集合起来组成句群、段落直到语篇。了解文化与语篇意识,将语篇意识应用到英语翻译中,可进一步提高翻译的准确性。

  • 标签: 语篇语言学 语篇意识 文化 翻译
  • 简介:清末民初翻译文学是一个妥协与反叛、归化与欧化的集合体。在中国古代雅文学语言的立场下,吴汝纶、严复较完整体现出在典雅文言语体下建构翻译语言的归化思想。从戊戌变法开始,小说、诗歌等的翻译基于中国古代文学中的不同语言体式资源,显示出各异的归化的主流倾向。愈到后期,清末民初翻译文学愈在内部生成"西方范式",藉此突破以中国古代文学的语言体式来翻译西方文学的局面,同时也促进了"翻译体"欧化倾向白话的出现。

  • 标签: 归化 欧化 清末民初 翻译文学语言 西方范式