学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:习近平同志的报告一开始就谈到十九大的主题,那就是:"不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。"紧接着,下一段又提到:"不忘初心,方得始终。中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。""初心"在十九大报告中先后出现六次,英语译文也根据上下文有所变化。

  • 标签: 中国特色社会主义 全面建成小康社会 中国共产党人 解读 英译 中华民族
  • 简介:语言是体验和认知的结果。视角作为一种社会认知机制影响着语言的表达。语言可以视为是视角的精细选取系统。交际中的英语小句是多层意义建构视角下构建的结果。在英译汉语无主句时,灵活适当地调整和选取意义建构视角,可以有助于译者解决因英语对限定小句主语的明示要求而造成的翻译困难。

  • 标签: 无主句 汉英翻译 视角 选取
  • 简介:摘要随着中国经济的高速发展,公示语及其翻译越来越引起人们的重视,但由于种种原因,公示语的翻译还存在着诸多问题。本文首先指出公示语的现状以及存在的问题,并对翻译中的美学理论加以探讨,最后对公示语翻译的美学特征进行探讨。

  • 标签: 公示语 翻译 美学视角 内容美 形式美 意境美
  • 简介:诗歌作为民族文化的精华,其翻译也至关重要。本文从美学的视角探讨了诗歌的英译,主要介绍了中国传统议论中几个重要的美学命题以及诗歌美的具体体现。将理论与翻译实例结合,欣赏诗词英译的魅力,同时为今后的诗歌翻译提供一定的思考。

  • 标签: 美学 理论 表现
  • 简介:摘要:中医药故事是中医药文化特色的文本,具有天然的传播优势,在叙事的角度下对中医药故事进行文本素材的选用和翻译,传播中医药文化内涵,对“讲好中国故事”,提升国家软实力都具有重要意义。

  • 标签: 叙事视角 中医药故事 英译
  • 简介:摘 要:文化全球化是当代社会的一种趋势。饮食文化便是中国文化中的一个重要组成部分。位于中国东南沿海地区的浙江,四季分明,地貌齐全,湖泊众多。亦陆亦海的地理格局给浙江带来了丰富的美食:北部地势低平,接壤长江三角洲,素有“鱼米之乡”之称。西南丘陵起伏,盛产山珍海味。东部岸长水深,可供海水养殖品种繁多。浙江山川秀美,浙江文化特有的开放性与包容性吸引着众多异国来宾。于是宣传浙菜首当其冲成为对外传播中国文化的重要途径,但中西文化存在较大差异,如何将浙菜菜名英译好需要译者反复推敲忖量,该文从文化传播的角度分析浙菜菜名英译的现状、原则并提出相应策略。

  • 标签: 文化传播 浙菜菜名 翻译现状 翻译原则 翻译方法
  • 简介:翻译是一种跨文化交际,以《孝经》的三个英译本为例,从跨文化的角度探讨了中西方译者在专有名词、句意表达,文体风格等方面的不同,进而得出结论:翻译方法及策略的不同究其根本乃是源于不同文化圈对译者的影响。

  • 标签: 《孝经》 跨文化交际 译本比较
  • 简介:网络新词,作为时代的产物,具有鲜明的时代特征。新词新语由于其在跨文化交流中的重要地位,其英译也受到了广泛的关注。网络新词英译的好坏直接影响着跨文化交流的成效。本文以功能目的论为指导探讨鉴评目前的网络新词英译,由此来分析研究其翻译策略,以便中华文化在全球更好传播。

  • 标签: 网络 翻译 传播
  • 简介:模因论为宋词的翻译提供了一个崭新的视角,通过研究各种模因变体在翻译过程中的变异规律,从而掌握宋词中独有的中国文化底蕴传递到目的语中的途径,为大规模将独具特色的中国古诗词忠实地译出国门,使得目的语文化能深刻领悟到中国古诗词文化的独有魅力提供策略。

  • 标签: 模因论 宋词 英译策略
  • 简介:旅游文本翻译有时会受到译者所处时代社会主流意识形态与诗学观的操纵。文章从勒菲弗尔的操纵理论入手,探讨了意识形态和诗学观对旅游翻译的影响。在旅游外宣翻译过程中,译者必须针对不同情况采取不同操纵策略,以消除中西方语言文化上的隔阂,确保翻译达到最佳效果。

  • 标签: 旅游外宣翻译 意识形态 诗学观 操纵理论
  • 简介:"山寨"是2008年度热词之一,使用频率高、指称范围广。通过对"山寨"语境内涵进行分析,并对五个具代表性的"山寨"族词进行探讨和试译,提出"山寨"语义是多层面的;英译"山寨"应根据语境选择合适的词,而不能一概用shanzhai来表达。

  • 标签: 山寨 语境 英译
  • 简介:认知语言学将概念隐喻作为一种认知方式来研究,其实质是一个概念域到另一个概念域的映射.根据始源域的不同,可以将概念隐喻分为结构性隐喻、方位性隐喻以及本体性隐喻.本文通过展示这三类隐喻在《道德经》英译本中的体现,分析不同翻译版本的成因,探讨概念隐喻在翻译时的去留问题,为典籍英译中的概念隐喻英译提供参考.文化差异,翻译使用的中文版本差异,《道德经》晦涩的语言及其悠久的历史导致了对其多元化的理解和解释以及多样化的翻译,因此翻译过程中所遗失的信息就需要从上下文语境去补偿.

  • 标签: 概念隐喻 英译 《道德经》 认知
  • 简介:以生态翻译学为视角,结合泉州旅游外宣文本,考察旅游翻译生态环境对译者活动的影响,解读泉州旅游翻译的现状,在此基础上,文章认为实践中应充分发挥译者与旅游翻译生态环境的多层次协调,实现主体与主体、主体与客体的互动联系,从而真正提升旅游外宣译文的品质。

  • 标签: 旅游外宣 翻译生态环境 译者 泉州
  • 简介:摘要:不同需要之间的沟通需要以翻译作为桥梁,形成沟通体系。但是,不同语言之间存在语义差异,翻译做不到一一对应,会产生语义损失。在翻译过程中,译者要充分发挥主观能动性,使用合适的翻译补偿策略来补足源语转换时产生的语义损失。习总书记在各大场合演讲时,会讲各种故事、博引各种经典以弘扬中华民族优秀传统文化。译者在翻译过程中,要善用各种翻译补偿策略弥补源语产生的语义损失,全面展现中华民族的文化内涵。

  • 标签: 翻译补偿 习近平讲话 翻译损失
  • 简介:公示语的翻译彰显出其越来越大的现实意义,然而,公示语翻译的错误随处可见.公示语的首要功能是交际,因此,在公示语翻译过程中,译者应在遵守相关法律法规的前提下,首先考虑其“交际”作用.

  • 标签: 公示语 英译 交际翻译
  • 简介:摘要目前越来越多的唐诗被译为英文,而唐诗的诗体形式和意象加大了翻译难度。本文将运用“动态对等”理论,评析、比较李白《送友人》的两个英译本,从“动态对等”理论探讨唐诗英译

  • 标签: 唐诗 英译 《送友人》 动态对等
  • 简介:汉语中存在大量的习语,渗透着浓郁的文化气息,带有鲜明的民族特色和地域色彩。从英汉文化差异的视角,从归化策略、异化策略、直译意译相结合策略等方面探讨汉语习语的英译手段,分析以上策略运用时可能产生的失误之处并提出一些提高翻译水平的建议。

  • 标签: 文化视角 汉语习语 英译策略 错误
  • 简介:本研究以纽马克的交际翻译理论作为翻译指导策略,分析原文文体风格和语言特点.本文认为译者在翻译该类文本时应该遵循交际翻译理论,在结合医学英语语言特征的基础上,采用的增译、合译、转译等翻译方法,尽量更多地关注读者的理解与反应,以期取得最好的翻译效果。

  • 标签: 翻译报告 交际翻译理论 信息性文本
  • 简介:在文化翻译视角下,以刘宓庆语义、文本的文化解读模式及文化翻译的表现论为观照对象,对比分析蒋彝、李文丹、宋佑兰对"永字八法"的翻译,探讨书法笔画名称术语英译时需要解读的文化因素和语言表达时应采取的策略,以及在不同翻译语境下应采用的不同表现方法,旨在推进"永字八法"英译的规范化,促进中国书法艺术及书法文化的对外传播。

  • 标签: 文化视角 永字八法 翻译