简介:摘要随着国际交流的持续繁荣发展,市场对翻译人才的需求正在增加。翻译硕士以其专业培养的优势受到了越来越多的关注。与此同时,大量的MTI毕业生涌入就业市场。了解翻译学习者的教育与就业情况对于改善高校翻译教与学尤为重要。因此,笔者就这一问题进行调查,旨在通过调查MTI学生就读期间的学习情况与毕业后就业的情况,了解和分析两者之间的联系,为MTI培养方案的改善和MTI学生择业提供参考。
简介:传统翻译研究思路的局限性越来越无法满足翻译作为一门独立学科发展的要求。于是,一些有志于译学建设的学者,开始积极转变思路,使得翻译研究进入了一个崭新的时期。本文认为,在“文化转向”的大背景下,对传统译论的解构、翻译研究的跨学科性以及翻译研究的中西融合性构成了翻译研究的主要现状,本文将对翻译研究现状中存在的问题进行反思。
简介:本文对近几年中韩两国影像作品翻译研究的主要成果进行梳理,指出目前韩中影像翻译研究所取得的主要成绩的同时,分析出此领域中较为薄弱的研究环节和欠缺的研究内容,整理分析并突出了中韩影像翻译研究中的空白和可拓展领域,以期为今后的翻译研究提供线索和方向。
简介:本文回顾了中国历史上出现的四次翻译高潮,指出严复提出的“信、达、雅”的翻译标准在中国翻译史上的地位;同时概括地介绍了西方历史上翻译活动的六次高潮,指出奈达对当今西方翻译理论和翻译实践的重大贡献;作者还综述了中西翻译理论的研究现状,特别指出20世纪90年代至今,西方翻译理论界主要有六大流派——“多元系统”学派、“描写”学派、文化学派、“综合”学派、“解构”学派以及“后殖民主义”学派对世界翻译理论的影响。
简介:摘要:我国苗族有着悠久历史和独特的民族文化,几千年的农耕文明中苗族人民创造了辉煌的历史以及丰富多彩的民族文化,要保留好苗族特色文化,搞好苗族典籍翻译是很重要的。
简介:为加快建成国际性区域中心城市,成都市对成都地铁的发展给予了高度重视,并致力于体现轨道交通引领城市发展的规划理念。因此,成都市地铁站名的翻译将在对外宣传中起到重要作用,其翻译方法及效果自然受到各方重视。通过实地调研分析,从跨文化翻译与功能对等理论视角对成都市地铁站名当前的英译状况进行了初步探析,以期促进译名规范化的发展,推动城市文化建设及城市品牌形象的提升。
简介:我国翻译实践的地位及译者的地位给人以每况愈下之感,这与当今“繁荣”的翻译局面形成了很大的反差。本文简略对比我国译事之今昔,结合自身对翻译实践现状的感悟,分析造成这种局面的原因,阐述了对于我国译事现状的看法,同时赞扬了广大译者对译事的热爱与坚持。
简介:随着我国旅游业的迅速发展,各旅游景点都广泛使用了英语公示语。本文根据一些实例,对章丘的百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园进行实地考察,发现单词拼写错误、语法错误、标点符号使用不当等问题,对问题进行分析总结并提出相关意见与建议,由此提高章丘旅游景点公示语的翻译质量,完善章丘的公示语的语言环境。
简介:公示语作为国家国际化的名片和城市的标签广泛地树立在我们的周围,但公示语的翻译形势却很严峻。虽然,对公示语翻译的研究方兴未艾,但如何规范公示语翻译,以及如何对公示语翻译进行管理仍存在诸多问题。应在充分研究公示语的使用现状的基础上,有效提升对公示语的翻译管理水平。
简介:经济全球化和中国的和平崛起,使得中国与世界其他国家和地区间的交往日益深入和频繁。为此,中国大量需求高质量的复合型、应用型翻译人才,而国内高校的翻译教学存在一些弊端和不足,不能满足这一需求。高校和翻译教师必须与时俱进,在课程设置、教学理念、内容、方法、实践等方面进行改进完善。
简介:摘要:公示语汉英翻译的目的1是使译文读者准确理解公示语所传递的信息, 实现跨文化交流。但在实际中,多数景区的公示语翻译并不令人满意, 存在许多方面的问题。错误的公示语译文不仅难以发挥其应有的交际功能,本文结合生态翻译学的相关理论,从“语言”“文化”“交际”三个维度归纳了存在的问题并给出相应提升的策略,以期进一步完善景区公示语的翻译,实现语言对等、文化传播、交际顺畅的目标。
简介:目前,我国儿童绘本翻译模式主要采用商业翻译模式;译者众多,但水平参差不齐,合作式翻译开始萌芽;关于儿童绘本翻译策略的系统研究尚未展开,个案研究以归化翻译为主;引进、翻译的儿童绘本赢得了市场,但翻译质量差强人意。对此,学界应重视儿童绘本翻译和相关研究,译者应选择有利于儿童成长的翻译题材,出版商应平衡好绘本质量与经济效益的关系,以促进儿童绘本翻译的繁荣、有序发展。
简介:中译外翻译教学所面临的挑战具体表现在教学思想、课程设置、教材、教学内容和教学测试及评估等方面,中译外翻译教学需要转变教育观念,中译外教学作为翻译教学研究的一个分支
简介:信息社会给翻译教学带来的第一个问题是,今后外语专业应在翻译教学中加大中译外人才的培养力度,而翻译教学只能在语言学习结束后
简介:笔者从课程要求、课程设置和能力测试几个方面分析我国大学英语翻译的教学现状,通过分析这几个方面的情况,指出大学英语翻译教学面临的难题,并针对这些问题,就课程设置、师资培训与教材开发三方面提出对应的措施。随着社会的快速发展和国际化进程的加快,人们迫切需求政治、经济、文化、科学和技术上的交流。而交流需要通过语言,那么翻译便在不同语言、不同民族人们的沟通中起到了重要作用。它是学习外国语言、了解外国文化的重要手段;是培养翻译人才的重
简介:摘要:随着对外宣传的不断深入,旅游景点相关介绍翻译起着重要的作用。由于专业人才的缺失以及机器翻译的盛行,对外宣传时产生的问题很难被发现。翻译的质量与国际市场前景息息相关,因此只有不断提高翻译质量才可以更好地传递中国声音。而改进旅游英语翻译现状需要多方面协调配合,政府相关部门、高校相关专业以及专业译者都应意识到旅游英语翻译的重要性并采取相关措施为此做出贡献。
简介:摘要:伴随着时代的不断进步, 科技英语在不同领域得到广泛应用,它 具有专业性、特殊性等特点,在对具体词汇语句进行翻译时,应先对专业知识进行精准掌握,并结合跨专业意识来对内容进行正确解读。基于此,文章对科技英语翻译的发展现状进行分析,并对提升科技英语翻译能力的路径进行研究。
简介:摘 要:随着中国对外开放政策的全面实施,社会各界对外语翻译人才的需求越来越高,培养和提高翻译能力不仅可以提高学生的阅读精确性,而且对提高学生的听、说能力也起着积极的作用。因此,在高职英语教学中培养和提高学生的翻译能力是极其重要的。
简介:针对当前翻译研究中对文化学派翻译研究和翻译本体研究的一些偏颇认识,在对译学研究的多元性和层次性进行分析的基础上,对文化学派翻译研究的缘起和研究目的进行探讨,廓清了其在翻译学研究体系中的位置。另外,对否定文化学派研究而提倡翻译研究本体回归的观点之偏颇性进行分析,并介绍了翻译本体研究的核心内容和新发展,指出翻译本体研究同样在走多元发展的道路,文化途径的翻译研究与本体研究在翻译研究系统下互相关联,并倡导以多元兼容的系统论学术思维对待不同层次的翻译理论研究。
简介:浙江省翻译教育目前主要存在翻译教育发展总体缺少科学布局、错位发展,翻译师资结构不尽合理,翻译教育机构总体缺少与政府、企业、行业协会的联系和互动等问题。为了进一步推进翻译教育发展,浙江省应首先解决理念问题;积极探索和实践产学结合;避免纯粹经济驱动,坚持特色办学;做好翻译师资培训工作。
浅谈高校翻译硕士教育现状
翻译研究的现状及其反思
韩中影像翻译研究现状考察
中西翻译理论渊源与现状探究
苗族典籍翻译研究现状与展望
从跨文化翻译角度探析成都市地铁翻译现状
译事小觑——我国翻译现状他说
章丘旅游公示语汉英翻译现状探究
城市公示语翻译现状分析与研究
国内高校翻译教学现状分析与思考
生态翻译学视域下景区公示语翻译现状及提升策略研究
我国儿童绘本翻译现状及思考
中译外翻译教学现状及对策(1)
中译外翻译教学现状及对策(2)
大学英语翻译教学的现状与对策
改进旅游英语翻译现状的几点建议
科技英语翻译的现状与对策研究
高职英语翻译教学的现状与对策
翻译研究的“文化转向”与“本体回归”——对我国翻译研究现状的几点思考
浙江省翻译教育发展的问题和策略——基于翻译专业的现状分析