学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:朝鲜《吏文》一书反映了明代初期语言的面貌,其中的词汇呈现出浓厚的公文体裁特色,从中我们可以看出明代初期公文词语的来源、构造模式等方面的特征.同时,还纠正了朝鲜汉学家崔世珍给《吏文》一书中繁难词语所做的错误注释.

  • 标签: 《吏文》 词汇特色 校误
  • 简介:黄梅戏的词汇极具特色,可以体现在十个方面,包括有:大量运用方言词汇、大量运用熟语、灵活运用丰富的同义词、大量运用拟声词、大量运用衬词、出现大量詈语、保留了大量的先代词汇、大量运用感叹词、出现大量行话、出现大量隐语。由于篇幅所限,本文仅对其中的熟语进行探讨。

  • 标签: 方言词汇 黄梅戏 熟语 同义词 拟声词 感叹词
  • 简介:新闻报道的主要职能是将有报道价值的事件在有限的时间、版面内及时有效地报道出来.因此,新闻报道的这种时效性要求新闻英语除了准确和浅显易读以外,还必须具备简练、信息含量大的特点.文章通过对新闻英语的实例分析,从词汇特色和语法特征两个方面探讨了新闻英语的特点.

  • 标签: 新闻英语 词汇特色 语法特征 委婉语 简缩词 被动语态
  • 简介:摘要:中国特色政经词汇是中国在处理内政和外交等一系列活动中形成的具有特定含义的词汇,中国特色政经词汇的翻译涉及语言和文化两个层面。本文梳理了中国特色政经词汇的特点,通过大量的例子来分析中国特色政经词汇的翻译方法。

  • 标签: 中国特色政经词汇 翻译方法 语言和文化
  • 简介:本文结合传统与现代语言学的义素分析法、语义场理论、语境理论等新的理论和方法,针对“敦煌文献”中奴婢称谓词之词义、词形、词变、词用等四个面向进行归纳、分析与诠释,俾能清楚呈现其词汇特色

  • 标签: 敦煌文献 奴婢 称谓词 词义 词形 词变词用
  • 简介:辽宁具有丰富的特色文化底蕴和民族风情,辽宁文化的传播能够加强辽宁文化与各国文化的交流和融合。因此译者应准确运用翻译策略:直译法、意译法、释译法、异化法、归化法等最大限度地保留辽宁文化特色,达到辽宁文化广泛传播的效果。

  • 标签: 辽宁文化 直译法 意译法 释译法 异化法 归化法
  • 简介:摘要:随着全球一体化的加速,我国与其他的地区与国家之间进行文化沟通与交流越来越频繁,同时沟通的内容也更为深刻,翻译成为有效促进文化沟通交流的手段。翻译工作中特色文化词汇出现的状况也更为常见,这为翻译工作带来的困难与挑战。因此,需要对翻译工作中出现的中国特色文化词汇进行探讨,结合翻译工作的特点,应用文化中存在的通识性内容进行特色文化词汇的翻译,即在把握文化特色的同时,也关注翻译接受者的文化基础。基于此,本文对中国特色的文化词语翻译展开探讨。

  • 标签: 中国特色文化词汇 文化输出 翻译探讨
  • 简介:徐州琴书是入选第二批国家非物质文化遗产的地方曲种。徐州琴书唱词中有大量的方言词汇、熟语、詈语等,这些语汇使徐州琴书更加生动活泼、风趣幽默,贴近平民大众。对徐州琴书经典曲目的方言词汇特色进行分析,有助于进一步挖掘领略徐州琴书的艺术魅力,对推动徐州琴书的保护和传承发挥作用。

  • 标签: 徐州琴书 唱词 词汇 徐州方言
  • 简介:淄川地处齐鲁腹地,虽然地域狭小,但文化资源丰富。淄川方言在山东方言乃至官话中都有一定地位。从淄川方言词汇入手探讨该地域的文化特色是一条尝试性的路径,具体说就是,选取方言词汇中具有文化意蕴的有代表性的词,将其分为四类:一是衣食住行方面的,二是伦理道德方面的,三是思想观念方面的,四是民族融合方面的。以这四个方面为视角来分析例词,一定程度上可以捕捉到该地域的文化特色

  • 标签: 淄川 方言词汇 地域 文化特色
  • 简介:为中国典籍中的特色词汇英译提供一定的借鉴意义,以金堤的等效翻译理论为指导理论,分析了中国典籍中文化负载词和四字格的英译问题,发现:(1)中国文化负载词英译,尤其是概念和术语的英译是翻译的一大难题,最主要的原因是中文具有“模糊性”和“高度概括性”,并据此提出音译(加注)和直译(加注)的翻译方法。音译能更好地保留中国文化中的一些概念和词汇;直译加注能通过注释的形式补充必要的文化信息,使得译文更加清晰明了。(2)中国典籍中四字格结构关系错综复杂,语义内涵高度浓缩,直译往往无法再现原作精神,而意译(加注)可以使译文更接近于译入语表达习惯,译文读者可以轻松地读懂并接受所传达的文化信息。

  • 标签: 等效翻译理论 中国典籍特色词汇 英译
  • 简介:翻译研究文化转向后的研究更加重视文化的影响。从“环境文化决定论”的角度解释了澳大利亚英语特色词汇的来源、形成及其翻译,从而也验证了语言的形成及变迁受限于社会环境。

  • 标签: 翻译研究 文化转向 澳大利亚特色词汇 社会环境 文化
  • 简介:本文基于《全球华语词典》建立数据库,界定并提取出东南亚特色华语词2734个、东南亚特有华语词1183个、东南亚各国特有华语词691个以及同形异义词174个,从词类、词长、语言接触三个维度对前三类词进行量化的比较研究。此外,基于向量空间模型,以算法实现了东南亚华语词汇区的划分,划分结果显示,词汇分区和地理分区存在显著差别。

  • 标签: 东南亚 华语 词汇 比较
  • 简介:摘要中国特色词汇是用来描述中国特有事物的术语,而政府工作报告中又使用了大量彰显我国历史文化的特色词汇。本文以《政府工作报告》的中英版本为语料,以目的论三原则为指导,对《政府工作报告》中中国特色词汇的翻译策略进行分析。

  • 标签: 目的论 中国特色词汇 翻译策略
  • 简介:中美在文化上存在着诸多差异,这些差异导致两国人民在交流和沟通时出现了一些理解障碍。这一点也同样仔存于留学文书的写作中。很多申请者作文拈里写了一些极具中国特色的内容,却没有在文中加入必要的背景介绍和文化注解,想当然地以为读者(美国人学招生官)可以完全读懂。但在很多情况下,对方并不_『解你想表达的意思,这样会使文书效果大打折扣。

  • 标签: 写作方法 特色词汇 文化 文书 留学 理解障碍
  • 简介:中国特色时政词汇真实地反映出了中国的内政外交政策,可以帮助西方国家读者了解中国现状,因此时政词汇翻译非常重要。将模因论应用到中国特色时政词汇翻译中,呈现中国时政词汇独特性。将中国特色时政词汇作为一个语言模因,总结出寻找时政词汇的对等翻译、引入具有中国特色文化的语言模因、将中国特色时政词汇翻译为地道的英语等有效的翻译策略,是非常有意义的。

  • 标签: 中国特色时政词汇 模因论 翻译
  • 简介:摘要中国特色词汇的翻译是开展中国与世界在经济和文化领域交流的一个重要内容,其中饱含了中国的特色文化及历史风俗。本文以《政府工作报告》的中英版本为语料,以目的论三原则为指导,在研究当前中国特色词汇翻译所出现的问题的基础上对中国特色词汇的翻译策略进行分析。

  • 标签: 目的论 中国特色词汇 翻译策略
  • 作者: 孟红
  • 学科: 文化科学 > 教育学原理
  • 创建时间:2013-01-11
  • 出处:《教育研究与实验》 2013年第1期
  • 机构:[摘要]中国的时事政治就像一面镜子一样可以随时反映中国的最新情况,比如中国在政治、经济、科技、教育等各方面的国内外政策。本论文的出发点和落脚点就是帮助翻译人员找到一条路子,使得时政中中国特色词汇的翻译相对简单些。
  • 简介:摘要:中日两国是一衣带水的邻邦,有着两千多年的交流史。进入21世纪以来,我国与日本之间的对话日趋频繁与活跃,对日宣传工作也取得了明显的进展。其中外宣翻译为我国对外宣传工作的一项重要内容和形式,在促进我国进一步扩展与日本的交流、不断提升我国国际地位和影响力方面均具有十分重要的作用。这些词汇具有准确性、时效性和具体性,翻译难度非常大,并且其翻译的准确性将直接影响到日本社会对中国传统文化、时事政策等方面的正确理解。鉴于此,本文旨在以目的论为指导,分析当前经济、文化、政治等领域中国特色词汇的日译特点,为外宣翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略。

  • 标签: 中国特色词汇 日语翻译 外宣 翻译策略 目的论
  • 简介:摘要:随着中国在国际舞台上的影响力日益增强,中国特色词汇的英译问题受到了广泛关注。《习近平谈治国理政》作为习近平主席关于中国治理和发展的重要著作,其中包含了大量具有中国特色的政治理念、政策实践和历史文化词汇。这些词汇的翻译不仅关系到中国政治理念的国际传播,也影响到国际社会对中国发展道路的理解和认同。因此,研究这些词汇的英译策略具有重要的理论和实践意义。基于此,本篇文章对中国特色词汇英译研究—以《习近平谈治国理政》为例进行研究,以供参考。

  • 标签: 中国特色词汇 英译挑战 《习近平谈治国理政》