简介:摘要:教师育人如同园丁育花,只要是精心呵护、细心栽培,那学生的成长必定会和茁壮成长的花朵一样,散发出沁人心脾的芳香,带给自己与他人美妙愉悦的感觉。小学阶段的学生就像是一朵含苞待放、娇嫩欲滴的花骨朵,他们是祖国的未来,是社会的栋梁,是民族的希望,是清晨七八点钟徐徐升起的朝阳,这个过程中的学生是稚嫩的、可爱的、阳光的、同时也是敏感的、调皮的。随着当前社会生产能力的不断进步和发展,小学阶段的学生发生了诸多的变化,全面关注学生内心精神世界、促进学生在品格习惯和学习成绩同步发展提高已经成为新时代教学理念的主要发展趋势。这就要求相关教师要在教学过程中积极顺应新时代的教育改革理念,突破传统教学教学理念,革新教学方式,走进学生的心灵,善于发现学生的亮点,采取赏识教育,因材施教,相伴学生共同成长。
简介:英语中的因果关系非同寻常。“因”造成“果”,“果”来源于“因”。本文就谈谈“因”的表示方式。一、用句子表示原因1.用独立的句子表示原因。例如:Heisnotgoingtotakepartintheball.Heisverytired.他今晚不去参加舞会,因为他很累。2.用两个并列分句中的一个分句表示原因。例如:Imsureofit;Isawitmyself.对这件事我深信无疑,因为我亲眼所见。3.用并列连词for引导的分句表示原因。例如:Itmusthaverainedlastnightforthegroundisallwet.昨天夜里一定下过雨,因为现在地面全湿了。4.用定语从句和上下文之间的逻辑关系表示原因。例如:Tom,whohadlosthispurse,hadtoborrowsomemoneyfromothers.因为钱包丢了,汤姆只好向别人借钱。5.用从属连词或作从属连词用的词语引导的状语从句表示原因。1)用because引导的从句表示原因。例如:Becausehewasill,hedidntcometoschoo...
简介:传统译论将译者认为是原作者的忠实奴仆,他行使的总是奴性的行为,从而遮掩了译者的创造性。后现代语境下的翻译研究,尤其是文化派翻译研究,在凸现译者的创造性上又似乎走得太远,将影响、制约译者翻译行为的大量因素,比如社会文化因素、意识形态、赞助行为、主流诗学等,作为了翻译研究的核心内容,抛弃了翻译安身立命的“忠实”观,从而有矫枉过甚之嫌。翻译学本体论上的译者尽管揭示了译者的理性与感性,但却主要关注译者的理性,淡化了译者的感性。鉴于此,本文从“翻译既是科学又是艺术”这一命题出发,揭示出译者身心疲惫的困境,张扬译者在理性与感性、原语语境与译语语境、作者之旨与译者创造张力作用下对译文文本的产出,以及翻译处在科学与艺术的张力下等观点。