简介:摘要本文从语言政策的宏观和微观两个大的层面简要论述了目前我国汉语方言流失的原因,提出具体的可行的方言保护对策,为保护方言文化提供一些启示和借鉴。
简介:理想的翻译是将原语信息完全传递到译文中去,使译文读者获得与原文读者相同的感受.然而,翻译实践证明这是难以实现的理想.本文试图以英汉语为例,从语音、词汇、语法等方面的差异来分析互译中信息流失的原因及具体表现.
简介:
简介:现今翻译界中存在的一个普遍矛盾是一方面极力强调翻译过程中再现文化内涵的重要性,另一方面却在处理作为文化内涵主要载体的人物姓名时过于简单化和标准化,这样做的结果往往是使人名的翻译成为最不受译者重视的环节。本文以美国戏剧家尤金.奥尼尔的取名艺术为例,说明了将人名简单音译的严重缺憾,提出人名翻译中应采取多种描绘方法并存的策略,兼顾译语的习惯和源语的内涵,在遵循琅琅上口,简洁有力,甚至姓名本土化原则的前提下,再以注解的形式最大限度地避免人名翻译中文化内涵的流失。
简介:翻译无法实现绝对的"等值",其过程中不可避免地会出现信息的流失。这种信息的流失不单包括语义范围、语义指向方面,还包括源语中的特殊音韵设定以及特有的文化社会背景等方面在翻译过程中的流失。与纯文本间的比较不同,本文主要以译文受众的感知作为考量基准,通过多译文版本的实例对照,重点分析翻译过程中出现的信息流失的类型情况及其产生的原因,同时从受众感知出发寻求流失信息的补偿方向以及对应措施。
汉语方言流失原因的语言政策研究
英汉语言的差异与互译中的信息流失
兴安盟水土传说的民族文化特征
研究兴安盟水土传说的现实意义
人名翻译中文化内涵的流失——解读尤金·奥尼尔的取名艺术
谈对乡村地区灾害期间应急信息传播与报道的思考
从受众感知看翻译过程中的信息流失与补偿——以“坊ちゃん”及其中译本为例