简介:一、引言广告宣传——现代商业的发动机。广告宣传已成为宣传企业、寻找合作伙伴,或推销产品、开发市场的重要手段,而这些广告宣传材料的翻译成功与否影响着宣传的效果,直接关系着企业的效益。广告宣传对于汉、俄两种语言来说均属于泊来之品,因而对广告宣传翻译的研究就具有特别重要的意义。翻译时要注意俄罗斯民族的风俗习惯、宗教信仰、价值取向、审美心理以及两国在政治、经济、文化等方面的联系,否则就会给企业和产品的广告宣传造成损失,使宣传效果适得其反。二、广告宣传翻译的标准翻译标准是翻译实践所遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度。翻译标准不是绝对的,因文体不同而异。广告宣传的功能在于向消费者传递一些企业及产品品牌的信息,鼓励消费者购买和使用该企业的产品,为企业赢得商机和利润,这就决定了广告宣传的翻译标准必须服从于企业的经济利益。故而广告翻译的最基本的标准应以能否有效地宣传企业及产品为尺度。在广告翻译实践中,常常出现这样的情况:译者完全地忠实于原文而忽视语言文化方面的差异,却给企业和产品的宣传造成损失。结合翻译实践,笔者认为,广告宣传翻译要坚持的基本原则是:1)在语言文化因素允许的范围内最大限度的忠实于原文。若忠实于原文可能产...
简介:摘要本文以一则平面公益广告为研究对象,利用Kress&VanLeeuwee所创建的视觉语法对其进行多模态的话语分析,进而探讨公益广告中语言和图像等符号模态的社会功能和意义,揭示多模态广告语篇中共现的多种符号模态是如何共同实现表意功能、参与社会实践,并最终影响公众意识形态的。通过对此的研究,希望可以提高公众的图像阅读能力,使人们更好的理解公益广告所传达的含意,提升社会责任意识。
简介:20世纪初期跟当今一样,全球品牌倾向于将它们的全球广告本地化来迎合当地消费者,但全球广告商一直面临着该如何在不同文化中传达不同信息等问题。本研究分析了特选配对的中英广告,探讨广告是如何在文案中构建中国消费者和相对应的当代美国消费者的。在这些广告中我们发现除了文字和图片元素的翻译外,往往还有很多细微的顺应。我们有必要对这些广告进行符号学重构式的文化解读,从而揭示这些顺应是如何引起广告在中国消费者文化系统内的解读的。如果美国广告原文案属信息型或者仅体现个人主义价值观的转换型,其在中国化的过程中通常会被重新设计,以产生跟中国社会价值相关的转换型的解读。如果原文案已经能够提供跟中国价值相关的解读,则只需要细微的顺应。本研究阐述和证明了对广告的深入文化解读重构的必要性,这种方法可以解释那些虽然细微却通常引起跟原广告非常不一样解读的顺应。
简介:作为多媒体与互联网技术结合的新产品,微信公众号在极短的时间内迅速蹿红,形成了一种主流的线上线下微信互动营销方式。各大企业积极运用微信公众号进行产品促销,形成具有鲜明时代特色的广告话语。鉴于此,本文以三大外资超市微信公众号中的广告话语为例,以Bhatia的批评性体裁分析理论为研究框架,从语篇-体裁、专业实践和专业文化三个维度展开分析。研究表明:大型外资超市为达到宣传促销的交际目的,其广告话语在某种程度上遵循特定的体裁结构;在专业实践层面,大量运用篇际互文策略,如融合型篇际互文性和镶嵌型篇际互文性,以达成促销的交际目的;而呈现以上特征的深层原因是其背后所蕴含的促销文化,具有娱乐化、民主化和多元化等变化趋势。希望本文能为微信公众号和广告话语研究提供一个新视角,并为国内超市撰写促销广告提供有益的参考。