简介:这篇文章是苏琦教授编写的《汉日翻译教程》中的一部分内容,本刊在选用时曾作了部分删改。
简介:郭沫若说过:文学翻译“与创作无以异”,“好的翻译等于创作,甚至超过创作”(见《郭沫若论创作》编后记)。茅盾也说过:“必须把文学翻译工作提高到艺术创造的水平。”(见《中国翻译》1983年第1期)文学创作和艺术创造是很难教的,“超过创作”的文学翻译自然也很难。无怪乎台湾外国语文研究所所长祝振华教授说:“翻译难,难于上青
简介:翻译绘画风格的文章是件不容易的事情。由于作者一般都会旁征博引以表达画作的意境,翻译时常常要处理很多概念、词义搭配及成语。本文再次以《饶宗颐书画集》(序言)来讨论画风翻译的问题。
简介:张培基先生主编的《英汉翻译教程》中说:“翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。”根据这一界定,包括张先生在内的大多数翻译家把翻译的过程(ProceduresforTranslation)分为三个阶段:理解阶段(Comprehension),表达阶段(Representation)、校核阶段(Proofreading)。下面就此三个阶段进行讨论。
简介:
简介:本文从语言知识和语言外知识论述了语境对翻译的指导作用。其中在语言知识一部分,笔者从语言的掌握和上下文两个角度进行了论述。在语言外知识一部分,笔者从背景知识、情景知识以及相互知识三方面加以了论述,最后本文综述了语境对翻译的指导意义。
简介:在文学翻译整体过程中,翻译家清醒地认识和恰当地处理翻译中遇到的问题和矛盾至关重要。英美文学翻译家郭国良与法国文学翻译家许钧结合国内外国文学翻译的实际,从个人翻译经验出发,就文学翻译的本质、翻译动机、文本选择、翻译的过程、翻译的主要障碍、译者与作者及读者的关系以及目前国内文学翻译的困境等重要问题,展开了深入的讨论。他们表示,虽然在翻译过程中与作家和未知读者的相知相遇给翻译本身带来莫大助益,但译者也面临诸多挑战。两位译者针对国内译著质量良莠不齐的现状提出了自己的看法,并呼吁文学翻译应得到文学翻译界内外更多的关注。
简介:对翻译、翻译学和翻译批评等问题进行了宏观的解剖,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念
简介:摘要:本文通过对蒙汉翻译的实际应用场景、语言问题、文化因素、领域专业知识、翻译策略和翻译质量控制等方面进行深入研究,提出了一些基于实践的翻译策略和方法。研究表明,蒙汉翻译在实践中存在着多方面的问题和挑战,需要翻译人员具备相应的素养和技能,才能够更好地完成翻译任务。基于实践的蒙汉翻译策略和方法需要注重语言准确性和流畅性、文化内涵和传达、领域专业知识以及目标受众和翻译目的等因素的综合考虑,以保证翻译的质量和效果。
简介:作者提出了交际式和语义式两种翻译方法,从作品的风格和读者的需求两方面来分析论证,并得出结论,交际式翻译比语义式翻译更加可行、实用。
简介:从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎
简介:第2期优秀译文选登汉译英部分:1.Eye-communicationshouldbedoneaccordingtotherelationshipbetweenthetwospeakersandsomeoccasion.
简介:关联翻译理论跳出了“不可译论”及“对等原则”的窠臼,从效度与信度、最大关联与最佳关联、语境效果与心智努力三方面体现关联。在翻译及其教学中贯彻该理论,即要求译者准确把握译者意图、读者期待、互明语境、认知模式的变量属性,做到准确理解原文,平衡文化缺项,代偿最佳关联。
简介: 二、商标翻译需注重心理因素 1.民族文化心理 商标翻译受民族文化心理的制约, 2.消费心理 商标翻译对消费者的心理产生直接或间接的影响,采取符合其民族文化心理的翻译方法
简介:大家好!“翻译擂台”如期与大家见面啦!对于这两段文字,我们再一起来分析一下。汉译英部分采用的是排比句式,“Whenif……;whatif……”这个句式非常新颖。英译汉部分的难点是“astowhyaleopard”和“respectively”的翻译,能准确理解它们的舍义就OK了。万珍珍同学将“astowhyaleopard”处理的很到位,译为“至于为什么是豹子”;而“respectively”的意思是“分别地”。由此可以看出,只要大家平时多积累语言,就会译出完美的句子。
简介: 二、商标翻译需注重心理因素 1.民族文化心理 商标翻译受民族文化心理的制约,在商标翻译中,在商标翻译中选用
简介:广告语言作为一种实用文体,其主要目的是为了吸引读者的注意力,达到促销的目的。因此,广告翻译是一种特殊文体的翻译。文章通过分析,发现等效翻译理论在广告文体的翻译中可以得到有效应用,旨在通过等效翻译理论的主要原则在广告翻译中的有效应用从而实现所译广告理想的经济效益和社会影响。
简介:商标名的翻译是一种跨文化交际形式,不管是中文商标的英译还是英文商标的汉译,都会涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上应做到音、形、义的完美统一。商标翻译者在遵循翻译原则的同时,也要注意一些商标翻译的文化禁区。
篇章的翻译
谈翻译教学
画风的翻译
翻译的过程
谈谈文学翻译
语境与翻译
翻译,是历史的奇遇——关于文学翻译的对谈
关于当今翻译研究与翻译教学的新探索
蒙汉翻译中的翻译理论与实践研究
翻译擂台——展现翻译的才华,体验互动的激情
浅析交际式翻译和语文式翻译的功能
对当今翻译研究与翻译教学的新探讨
挑战翻译——展现翻译的才华,体验互动的激情
关联翻译理论观照下的翻译教学例说
商标翻译的心理因素及翻译策略(1)
翻译擂台—展现翻译的才华,体验互动的激情
透视商标翻译的心理因素及翻译策略
论等效翻译理论在广告翻译中的应用
商标翻译的原则及商标翻译的文化禁忌