学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:论述了茅盾提出的“把文学翻译工作提高到艺术创造的水平”这一观点,对其他翻译理论家的相关理论进行阐述,对如何提高译者文学翻译方面的艺术创造水平提出了建议,并总结茅盾这一文学翻译思想所具有的指导意义。

  • 标签: 文学翻译 艺术 创造
  • 简介:直译与意译一直是翻译界热议的话题,两种译法的运用甚至渗透人们生活当中,如影视作品名称的翻译。近二十年,走进中国观众视线的欧美影视作品数不胜数,英美剧更成为英语爱好者的日常消遣之一,其片名或剧名的翻译,由于语言和文化的差异,部分地区更多采用直译,部分地区则偏向意译[1]。从直译与意译的角度分析中国内地版和香港版的影视作品名称翻译特点,为涉及相关翻译理论话题提供可行性参考。

  • 标签: 直译 意译 影视名称翻译 粤文化
  • 简介:“和卓传”是18世纪后期穆罕默德.萨迪克喀什噶尔撰写的关于新疆和卓的一本著作。该著作早在19世纪末就被欧洲人所发现,翻译成了不同的语言,并成为研究16至18世纪新疆及维吾尔族的史料之一。本文主要谈到《和卓传》在欧洲收藏的各种手抄本、国际上不同语言的翻译及其研究情况。

  • 标签: 穆罕默德 萨迪克喀什噶尔 “和卓传” 手抄本
  • 简介:图瑞的翻译规范理论发展和深化了描写翻译学,把翻译置于社会和文化的大背景下,它从预规范、元规范和操作规范三方面翻译规范考察译本产生的整个过程,涵盖了宏观和微观的多方面视角。小说《了不起的盖茨比》是美国杰出小说家菲茨杰拉德的代表作,承载着深刻的历史文化意义。从翻译规范理论出发,考察《了不起的盖茨比》的姚乃强译本产生的过程,大到背景,小到翻译技巧,对比分析原著和译本。分析表明,译者对预规范、元规范和操作规范三方面规范的遵守程度对译本产生的过程有着很大的影响,翻译规范理论对译者的翻译实践有很强的指导作用。

  • 标签: 翻译规范论 《了不起的盖茨比》 姚乃强
  • 简介:在中国文化“走出去”的大背景下,河北省也在不断探索地方文化“走出去”的道路,这其中,建设一支高素质的翻译人才队伍极为迫切,主要体现在:它既是时代要求,也是河北文化“走出去”的需要;有助于宣传河北的文化优势,打造河北名片;有助于挖掘河北文化渊源,并弘扬河北文化;有助于推动河北对外文化产业、文化贸易的发展;有助于带动河北区域经济和贸易的发展。

  • 标签: 高质量 翻译人才 河北文化 走出去 瓶颈
  • 简介:文言文翻译的教与学的现状缺乏相应的活力,效率低下。在新课标中,高效课堂模式的引导下,要创造一个积极地有活力的文言文翻译的课堂,可以浓缩课堂的精华,改变教学的模式,创建一种巧而精的微型课的模式。

  • 标签: 高效课堂 文言文翻译 微型课
  • 简介:隐喻作为人类的认知手段之一,既是一种语言现象,同时也是人类的一种思维方式。帕尔默在文化心象理论中提出,隐喻与文化有着极其密切的关系,在这个世界上,各民族的深层文化绝大多数都是通过隐喻来传承与发展的,中西方国家的文化既有相同的地方,也有其独异的部分。通过帕尔默文化心象理论来分析中西方文化异同下的概念隐喻及其翻译,以期为外语教学提供有益的参考。

  • 标签: 帕尔默 概念隐喻 文化意象 跨文化 异同 翻译
  • 简介:本文是对“彩虹翻译终身成就奖"唯一得主、“翻译文化终身成就奖"获得者江枫教授的访谈录。在访谈中,江枫先生阐明了其“形似而后神似"的翻译主张,回答了李绍青代表英语学子们对于诗歌翻译共同关心的一些问题,对于文学翻译具有十分重要的借鉴意义。

  • 标签: 翻译 忠实 形似而后神似 以似致信
  • 简介:作为非文学领域的法律文本十分稳定,结构性特点明显,在社会经济生活中具有应用价值。基于法律文本的语步结构分析,发现语步结构的功能对于非文学文本的翻译具有指导作用,成为指导翻译的一种方法。

  • 标签: 语步结构 非文学翻译 宪法
  • 简介:英汉的差异有很多,有灵主语、无灵主语的使用是其中重要的一个方面。以《在亚当之前》翻译为例,阐述了英汉翻译中有灵主语与无灵主语的转换原则。

  • 标签: 有灵主语 无灵主语 转换 《亚当之前》 翻译V
  • 简介:在系统功能语言学视阚下,探索翻译中的解码、编码过程和主体关系。运用系统功能语言学中的语境理论将文化语境和语言层面相结合,可以从宏观和微观两个角度探析翻译过程,指导翻译实践。在该视阈下,绘制出翻译过程示意图以及翻译过程主体示意图,并结合实例证明示意图的科学性,最后指出翻译不仅是两种语言的沟通.更是两种文化的翻译。两种角度下的研究不应相互背离,而应该相互证明,相互促进。

  • 标签: 语言 文化 系统功能语言学 翻译过程
  • 简介:翻译具有信息性,金融术语翻译是信息的传递过程。术语单一性受到诸多质疑,金融术语翻译中,有些译文肯定术语的单一性,而有的违背了这一特点。文章基于框架转换理论建构金融术语翻译的框架转换理论模型,这一模型从认知的角度阐释术语语义建构和信息传导过程,辨析术语翻译单一性特点及其质疑。

  • 标签: 金融术语 单一性 翻译 框架转换
  • 简介:在经济发展方式快速转变、产业结构深度调整、实体经济迅速壮大的背景下,社会对人才需求的规模、质量、结构等方面均发生了新的变化,从而直接对高等教育服务经济发展的能力提出了新的挑战。苓文分析了新建地方苓科院校向应用技术型大学转型的主要原因,并结合西安翻译学院实际情况,就办学定位转型、产学研合作(校企合作)教育及人才培养方案的构建进行探讨,提出见解。

  • 标签: 新建 地方苓科院校 应用技术型 转型
  • 简介:"圣经翻译"似乎是现代社会中一项"不为普通信众所知"的教会事工。但事实上,圣经翻译的工作哪怕是在今天这样一个世俗社会里,也仍然牵涉到许多相关因素,比如说译经者群体对目标语的文化上的理解(汉译圣经曾经就"神"和"上帝"、"浸礼"和"洗礼"词汇的选择和使用而出现争论和协商)、译经使用的源本、译经活动的旨趣等等。16-17世纪的欧洲宗教改革时期,圣经翻译不仅仅是一项学术和教会工作,甚而至于在历史事件表面看起来,其中政治考量和神学"斗争"扮演了主导性的角色。"圣经翻译"成了新教和反改教的天主教双方互相争斗的场域。那么"杜埃版圣经"的翻译策略和操控因素就很值得进行探讨。

  • 标签: 杜埃版圣经 翻译策略 翻译操控因素
  • 简介:解构主义翻译观解构了原作,原作者至高无上的权威地位,强调了译者的主体性地位。译者的主体性地位主要从以下几个方面阐释:译者对翻译材料的选择,对“不可译”的修辞的创造性翻译,对原作的能动阐释和改写,对原作风格的把握。

  • 标签: 解构主义 主体性 译者 创造性叛逆
  • 简介:《红楼梦》的英文译本有杨宪益夫妇和DavidHawks两个较为权威的版本,在这两个译本中都采用了归化和异化的翻译策略。翻译中这两种翻译策略并存,互不可分,相辅相成,各有特色,在翻译中都起到很大的作用。

  • 标签: 归化 异化 翻译策略
  • 简介:从儿童文学的特点、分类与其他文学作品的差异等视角分析儿童文学中文化图式对应、图式对立以及图式空缺时,译者为了迎合译文读者的文化水平、文化视野以及理解能力,在翻译过程中发挥了译者的创造性以及叛逆性;以儿童文学作品中大量的实例,论述了为了填补中西文化中文化图式的空白,探索文化图示译介的合理性和有效性,对大量的译文的中的文化因素的译文进行研究和分析。提出了激活儿童已有的图示的有效翻译策略:释疑法、嫁接法、替代法和淡化译法,从而是我国的儿童文学翻译作品被我国的读者所接受和认可。

  • 标签: 文化图式 儿童文学 文化因素 翻译
  • 简介:以林少华译本《挪威的森林》为例,探讨其翻译语言风格,认为其翻译语言优美婉约,沉着冷静中流露着保持原文文学性的执著,恰如其分地描绘了村上春树笔下的主人公形象。通过对林氏翻译语言风格的分析,更好地让文学译者及读者掌握日文作品的翻译技巧,理解翻译作品的再创作。

  • 标签: 翻译风格 再创作 林少华 村上春树 《挪威的森林》