简介:民国时期的《印度艳异记》记录了作者对印度社会的观察,也大量参考了英国作家费纳摩尔(JohnFinnemore)的《印度一瞥》及《印度家庭生活》的内容,并与二者形成鲜明的互文关系。《印度艳异记》在所记述内容上虽然与后者大同小异,但在对印度的态度上却多有不同。其对印度的态度是复杂矛盾的,表现出在西方现代文明与东方传统文化之间的艰难抉择和矛盾的立场,在当时的中国是具有普遍性的。
简介:王灵智是著名的美国华人民权活动家与华人问题的研究学者,他祖籍福建金门,1938年出生于厦门鼓浪屿。1949年,他随母亲迁居香港,并在那里完成小学和中学教育。1957年,年仅18岁的他横渡太平洋,赴美留学。他先去密西根州的霍普学院学习音乐,获得学士学位。从1961年到1970年,他先后在普林斯顿大学神学院取得《旧约》学士学位,在加州大学柏克莱分校取得古代中东语言与文学硕士学位。为了深入华人社区参加并领导民权运动,他放弃了还有两年就能拿到的博士学位。
简介:5月1日,雨过天晴,阳光明媚。借着五一国际劳动节休假的时间,我们从象州县中平镇政府驻地往东,沿着弯弯曲曲的乡村公路驱车6公里,穿过一片片绿油油的蔗地、果园,来到满目青翠的金秀大瑶山脚下,一个120多户人家的小山村依山傍水,民居错落于绿树翠竹之间。从外观看,这个小山村与周边许许多多的小山村并无异处,但这里的居民却在民族团结精神的鼓舞下,以其博大的胸怀,数十年如一日,情同手足,亲如一家,奏响民族团结之强音。这个小山村就是远近闻名的“全国民族团结进步先进集体”——上坪村。
简介:在新作《帕涅罗帕记》中,阿特伍德借用女仆的合唱对古希腊作为男性公民群体代言人以及戏剧稳定叙述参照系统的合唱团传统进行了颠覆性的改写:撤换歌队启用男性公民为歌者的传统,让女性诉说自己的故事;将歌队颂咏的焦点从神与英雄调整到了奴隶的生活;违反了古希腊戏剧中歌队为主体叙述服务的特点,用女仆的合唱解构了帕涅罗帕的叙述。借助这些改写,阿特伍德增加了《帕涅罗帕记》的复调性,透过这部作品,我们能够看到她对父权社会的女性命运、女性的阶级身份、女性与女性间的关系等命题的多层次的思考。
简介:今年香港的初春寒意袭人,然而此时在香港中文大学祖尧堂里,却是一派热气腾腾的景象。由香港中文大学翻译学系主办的翻译学术会议——“外文中译研究与探讨”。正在热烈地进行。出席这次会议的有来自两岸三地以及美国的知名翻译家和翻译作品出版家,他们当中有:中国翻译工作者协会会长叶水夫,香港中文大学副校长金耀基,台湾中山大学外文研究所讲座教授余光中,旅美资深翻译家高克毅、蔡思果,以及大陆翻译家李芒、施康强、罗新璋、杨
简介:1946年,中国战地记者、文学研究者萧乾站在苏黎世詹姆斯·乔伊斯的墓前凭吊时说:“这里躺着世界文学界一大叛徒。他使用自己的天才和学识向极峰探险,也可以说浪费了一份禀赋去走死胡同。”49年后,萧依然认为乔伊斯滥用了其精湛的技巧。此时的萧已获得了发表保留意见的权利;他与夫人文洁若刚刚完成了一项或许连赫拉克勒斯都自叹弗如的工程——将《尤利西斯》译成了中文。“人到老年应该做些有
简介:乌拉圭作家马里奥·贝内德蒂是拉美文坛的一位传奇式人物.作为一名多产作家,贝内德蒂的作品几乎包含了所有的文学体裁;作为一位左派知识分子,他曾被迫流亡国外十二年.贝内德蒂的笔下既有碌碌无为的蒙得维的亚中产阶级的缩影,也有沉浮于理想与现实的知识分子的形象;既把乌拉圭的官僚主义做为过批判对象,也曾将矛头直指整个拉美的独裁政府.对人性主义的呼唤始终是贝内德蒂作品关注的主题.马里奥·贝内德蒂就是这样一位作家,不是最重要却令人激动的作家.
简介:本文旨在以文化不可译理论为依据,以导致文化不可译的因素为切入点,通过对《许三观卖血记》的中文原版本与英译本ChronicleofaBloodMerchant的对比研究,揭示英译本中存在的诸如姓名、习语、宗教与道德文化等方面的翻译缺失,并提出一些可采用的翻译策略,希望为译者的翻译活动提供一定的借鉴,将文化的不可译性转化为可译性,从而促进两种语言与文化之间的交流。
简介:马克·吐温小说《哈克贝利·费恩历险记》中的主人公哈克与海明威小说《印第安营地》中的主人公尼克有着相似的过往经历。虽然两个故事呈现的是美国历史上的不同时期,但都能从不同角度折射出青少年在动荡年代如何成长,这一主题在这两部小说里完全契合。难怪后来海明威把马克·吐温视为自己的"宗师"。同样,两部小说的主人公对于当下中国青少年的成长也都有不同侧面的启迪功用。
简介:“才子佳人”的结合模式历来受到文人的青睐,在“才子”“佳人”的特定身份下产生了诸多不同结合形式。不同结局走向的文学作品。以《西厢记》中的“崔张”、《牡丹亭》中的“杜柳”和《红楼梦》中的“宝黛”为例,作者的爱情观对情节构造的影响举足轻重.从“才子佳人”的不同结合模式入手,既能分析作者爱情观之进退,又能窥其所处时代的婚恋观缩影,探索此三者中“才子佳人”结合模式的侧重与偏离、坚守与异化,以此来剖析作者爱倩观的走向,进而对爱情这一永恒母题产生历史纵深方向的探究,实现对于人类精神简谱上的观照。
艳异故事背后的文化迷茫——民国时期的印度游记《印度艳异记》
美国华人中的马丁·路德·金——记著名美籍华人王灵智教授
奏响民族团结之强音——记“全国民族团结进步先进集体”上坪村
阿特伍德《帕涅罗帕记》中对古希腊合唱团传统的改写
两岸三地译坛的一次盛会——记香港翻译学术会议
中文版《尤利西斯》——记一对老翻译家及其非凡的畅销作品
一位给几代读者写作的作家-记乌拉圭作家马里奥·贝内德蒂
从文化的不可译性角度浅谈《许三观卖血记》英译本中的翻译缺失
试析《哈克贝利·费恩历险记》中的哈克与《印第安营地》中的尼克成长之“痒”
古代“才子佳人”叙事与作家爱情观关系探微——以《西厢记》《牡丹亭》《红楼梦》为例