简介:
简介:人工边界方法是数值求解无界区域上偏微分方程的一类有效计算方法。本文以二维Poisson方程的外问题和声波方程为例,介绍人工边界方法的基本思想和核心技术。
简介:孔子不提倡以德报怨,因为这样就等于取消了道德;但他也反对以怨报怨,因为这样我们就会堕落得与对方一样。所以,孔子的观点是以直报怨——以公正来对待无良之人。
简介:孔子不提倡以德报怨,因为这样就等于取消了道德;但是他也反对以怨报怨,因为这样我们就会堕落得与对方一样。所以,孔子的观点是以直报怨——以公正来对待无良之人。可见,孔子既反对我们对坏人无原则地好,也反对我们对坏人无约束地报复。
简介:2007年1月,苹果公司的CEO斯蒂夫·乔布斯向公众展示最新推出的苹果“iPhone”手机时如此介绍:“它有个杀手级应用,就是打电话!”这并不完全是玩笑之辞,因为这东西完全就是一个有着强大网络功能,并顺便附加了个电话功能的iPod。
简介:'萌'的真正内涵是日语与汉语内涵的融合,指初生事物的某些特征激起欣赏者的热情与共鸣,从而决定着它的优缺点。'萌'让每个欣赏者甚至每个民族、每个国家乃至整个人类想起自己曾经的过去,反思自己的现在并规划自己的未来。'萌'也意味着稚嫩与青涩,必须挣脱其所属集体的束缚,赢得个人的解放,在个人道德的抉择中走向真正的成熟,进而促使具有'萌'性的人、国家、民族乃至整个人类跨入文明乃至现代化的征途,而众多'装萌''卖萌'都是心态变质的体现。
简介:我国部门在行政管理中经常偏离“公共利益”的导向,以追求部门自身局部利益的形式来变相地实现个人利益,这种现象对我国各方面都有危害,文章试图分析这种现象,揭示其形成的原因,探索其管理措施。
简介:美国移民归化局(INS)2002年12月11日针对持F-1签证的学生颁布了一项最后的管理规定。此规定于2003年1月1日生效。2002年12月12日,国务院(DOS)亦针对持J-1签证的学生颁布了一项临时规定,并立即生效。
简介:摘要政治翻译伴随着我党发展壮大的整个过程。可惜的是这些作品读起来略显拗口,不是十分通顺易懂,可读性不强,难以普及被人民群众掌握转化为现实力量。有意选择并真正做到归化策略能够在很大程度上改善这种局面。
简介:受语用学会话含意理论的启发,本文对含有不同文化因素的习语翻译进行了探讨.对于习语的翻译,在保存原有意义不变的基础上,尽量采取异化的译法;如果文化障碍无法逾越,则采取归化的译法.
简介:摘要本文采用理论与实践相结合的方法,通过中外翻译理论与实践的历史回顾和辩证思考,翻译作为踌文化实践,翻译的表面目的是消除异质,而翻译的深层次目的则是向异质开放。异化翻译的文化意义在于对文化异质性的强调。差异是翻译存在的理由,又是翻译的茸的。对文化翻译的几个基本问题,即文化翻译的概念等进行了理论研讨和实证阐述。
简介:在西方社会的多元化及主流文化的氛围中,海外华裔文学从“寻根”到归化的心灵历程是中华文化从民族的、封闭的走向国际的、多样的文化现象的表现。中国文化要走向世界,就要克服民族文化中的地方性、局限性,走向多元化的普遍性和自然性。
简介:作为翻译实际操作层面上的具体策略,归化、异化各有其独到之处,不能也不应该脱离具体情况来谈应以哪种翻译策略为主。译者意图是译者翻译某一文本的原因和目的,受文本类型、委托人的要求、目标读者以及译者自身的语言水平所影响。译者意图明确之后,就能自然而然地选择出适当的翻译策略或翻译策略的组合。本文先从归化、异化的本质出发,在具体的运用中体会它们各自所具有的功效和魅力。通过对影响译者意图的诸多因素的分析,阐述译者意图的内涵,并认为译者意图最终决定翻译策略的选择。
简介:通过对边界概念的重新解读,试图揭示社区边界的真正涵义和作用,以此说明在开放式社区中,开放的根本手段不是消灭“边界”,而是找到新“边界”.通过对两个典型的开放式社区与封闭式社区的比较研究,分析其边界空间的异同,总结出3种类型、3个等级的社区边界形式.找到开放式社区的“边界”,将缓和社区开放后“居住与交往”的权益冲突,为开放式社区和社区开放的问题找到空间上的解决途径,也有利于街区制社区的逐步推广.
简介:“归化”、“异化”作为两种基本的翻译策略是翻译研究和争论的焦点之一。在前人研究的基础上,重点界定了归化、异化的另一英文术语adaptation的概念并指出了它与其他英语术语的关系;明确了“归化”、“异化”和直译、意译在使用范围上的不同,对区别这两对概念提供了操作性强的标准。
简介:异化归化这一翻译思想是国内译界讨论的焦点之一,在翻译的过程中应该归化为主导还是异化为主导,学者们的意见各不相同,呈争鸣态势.本文通过总结分析他们的见解,得出一个结论,那就是:归化和异化作为翻译策略,二者的价值各不相同,在翻译实践中需综合考虑各种要素,视具体情况灵活地选择翻译策略.异化归化可以兼容并蓄、二元共存,让它们在文化交流中发挥各自特有的作用.
简介:作为直译和意译的延伸,归化和异化打破了语言因素的限制。直译和意译的价值取向主要涉及语言层面,归化和异化的价值取向是基于文化层面。作为翻译的两种策略和手段,归化和异化是相辅相成辩证统一的关系,在一个成功的翻译中,归化和异化无所谓哪个多一些,主要目标是再现原作的风格,同时结合读者的文化和语言习惯,充分结合归化和异化,充分体现其辩证的关系。
简介:归化/异化翻译同直译/意译的相似性讨论的多一些,最明显的是将归化与异化翻译等同于直译与意译,看一个翻译是归化翻译还是异化翻译
国家间边界的划分与边界争端
人工边界方法
正义的边界
行业边界倒塌
产业无边界
“萌”的边界
论我国部门的权力边界与利益边界扩张
美国颁布新的移民归化政策
政治翻译中的归化与异化
习语翻译中的归化与异化
翻译中的文化归化与异化
海外华裔文学的“寻根”与归化
归化、异化翻译策略与译者意图
社区边界的内涵与开放式社区的边界
关于翻译中“归化”、“异化”的新思考
再议文学中的异化和归化翻译
归化与异化在翻译中的运用
英汉翻译中的归化与异化
跨文化视野中的异化/归化翻译