简介:
简介:1.请告诉我你的家庭地址。误译:Pleasetellmeyourfamilyaddress.正译:Pleasetellmeyourhomeaddress.family指家庭成员,home指房屋、地址,所以“家庭地址”只能是homeaddress。
简介:1.在同志们的帮助下,他渡过了难关。2.在中国,《人民日报》读者最多。
简介:1.他瘦得像猴子。拙译:Heisasthinasamonkey.正译:Heisasthinasalath(板条).在中国人的心目中。“瘦得像猴子”十分形象生动:但对于英美人来说。asthinasamonkey就未必会产生相同的联想。
简介:创一流服务,迎四海嘉宾。误译:Welcomehonoredguestsfromallovertheworldwithfirst-classservice.正译:Firstclassservicetoallguests.
简介:【事】AmansetatraincarriageinSwitzerlandonfireusingflammableliquidandstabbedpassengers,injuringsix.[译]郑巨源:一男子在瑞士一火车车厢点燃易燃液体,同时用刀向乘客发动攻击,造成六人受伤。[译]吴超然:一名男子在瑞士一列火车上点燃易燃液体,并用刀刺向乘客,导致六人受伤。[评]重光会:注意inflammable是flammable的同义词,in-表示into而非否定。
简介:【事】UEFAopeneddisciplinaryproceedingsagainstRussiaoverfanviolencewithEnglandatEuroCup.[译]郑巨源:欧足联就欧洲杯俄罗斯与英国球迷暴力事件展开对俄罗斯的纪律处分程序。
简介:英语是我们进行国际交往的重要工具,也是中学教育中一门重要的工具学科。近年来,随着中小学课程改革和初中英语新教材的出台,英语教学越来越重视学生交际能力的提高。这种英语教学倾向对中学高中英语教学是一种挑战。外语课堂作为一个特殊的环境对外语学习起着十分重要的作用。94年
简介:迈克尔·普里查德的鱼缸里的水显然是直接来自他的花园水池。像这种看上去淡绿色并且有臭味的黏稠污物本来不应该在人的消化系统附近到处流动。普里查德说:“在污物中已经捞到了小鱼以及其他等等东西。”
简介:1.obliged:有责任的;decrease:减少。2.indication:迹象,显示。
简介:有这么一个实验:识记12个无意义音节,需要1.65次,才能成诵;识记36个无意义音节,需要55次;而识记个节诗,其中有480个音节,只要7.75次,就能成诵。有这么一个传说:一次一个老师给学生布置了背诵圆周率3.1415962535的作业后就到山上找和尚喝酒去了,直到黄昏,学生仍
简介:中国和英国的古典咏秋诗大多以秋天为背景、或通过描写秋景等手段抒发悲情,但前者的特点是悲而求静,后者的特点则是悲而思变化。本文将上述特点纳入审美范畴进行观照,认为它们是两种不同审美取向的反映,也是中英民族传统文化的折射。文章还深入挖掘了形成该两种不同审美取向最本质的原因。
初中词汇教学劣法例谈
汉译英句子劣译举例(八)
汉译英句子劣译举例(24)
汉译英句子劣译举例(六)
汉译英句子劣译举例(10)
时代の句变(十六)
时代の句变(十一)
巧变感叹句
变外语课堂为“交际场所”
学语法,找规律,变复杂为简单
救生壶——变污水为饮用水
直接引语如何变间接引语
书中用词反映现代人变自私
变机械识记为意义识记——英语教学一得
悲而求静与悲而思变——从审美视角观照中英古典咏秋诗折射的不同民族传统文化