简介:目前,《三字经》有多种英文译本,大多是由外国学者完成的,其中,翟理斯的译本被认为是诸多译本中最成功的一部.但以我们现在的评价标准来看,该译本仍然存在很多问题.《三字经》所体现的儒家思想是我国主要文化的源头之一,弘扬祖国的传统文化必然离不开对该作品的研究.本研究选取了翟理斯和王宝童的两种译本进行了比较分析.在对两种异质文化进行转化的过程中,通常需要先在两种基本翻译策略中做出选择,即归化和异化.为了探究如何更好地在《三字经》的英译中运用归化和异化的翻译策略,我们以奈达的对等理论为指导,结合文化、语言与翻译的关系,对《三字经》译本中所体现的异化及归化策略进行了研究,对不同的翻译策略对源语文化的传达及实现对等的影响也作了探讨.同时,本研究也对译者的翻译目的做出简要评价;指出译文主要存在的问题,并提出相应建议,以求为汉语典籍英译提供一点启发.
简介:【摘要】劳伦斯·韦努蒂在德国哲学家施莱尔马赫研究的基础上,总结出了“归化(Domestication)”与“异化(Foreignization)”的思想,提出以异化彰显译者主体性,并以异化抵抗强势语言优势的主张。在今日的翻译实践中,这一观点被证明仍具有充分的指导意义。特别是韦努蒂站在后殖民语境下,将文化引入翻译的思考,从目的语文化与外语文化的“驯化(Domestication)”角度,批判了英语语言霸权对弱势语言的“暴力”。而翻译本身就带有充足的“归化”属性,特别是古往今来各派理论对于译文通畅性的追求,韦努蒂的理论曾广受批评。但不可否认,韦努蒂的归化与异化理论为译者提供了一个新的视角,让译者重新意识到翻译活动做具有的文化意义。也为相比于英语文化处于弱势地位的汉语文化,在新时代的文化领域提供了崭新的视野,为汉语翻译工作者敲响了警钟。