学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:翻译中的异化原则和归化原则应该根据文体和语境的变化而变化,在旅游文体中,以文化传真为取向的旅游资料的处理应该以异化原则为主,在以游客接受信息为取向的旅游资料的处理中应该以归化原则为主.

  • 标签: 异化 归化 文化传真 受众
  • 简介:由于公示语起着对外宣传"窗口"的作用,因此公示语的中译英引起了人们的广泛关注。本文通过分析公示语的翻译案例,探索在文化翻译观的前提下,用归化异化策略来对待公示语翻译。本文根据英汉文化差异,总结了在归化策略下使用意译、套用、改写、删减等翻译方法,在异化策略下使用直译、音译、阐译、不译等翻译方法。

  • 标签: 公示语 文化 归化 异化
  • 简介:摘要:中华文明历史悠久而绚烂,中华民族的文学经典不仅为中国人民所喜爱,也为许多国家所喜爱。近代以来,我们意识到把自己的作品翻译成其他语言的重要性,其中,《论语》翻译在中外文化交流中的地位举足轻重。然而,不同的译者在翻译中处理文化差异的方式也不尽相同。异化归化是文化翻译研究和实践中非常重要的策略。本文从异化归化的角度对《论语》的不同英译本进行了分析和比较。结论是归化异化各有利弊,但对于文化负载词来说,异化是一种较好的翻译策略。

  • 标签: 归化 异化 《论语》 文化负载词
  • 简介:电影自问世以来,就以其特有的魅力吸引着广大观众。随着日趋频繁的国际文化交流,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注。电影片名的翻译是介绍异域文化的一种简洁直观的方式,好的电影片名翻译不仅能够忠实地传递影片的主题信息,而且可以体现一定的美学价值,给人以美的享受。

  • 标签: 归化 异化 英文电影片名 翻译
  • 简介:翻译是两种语言在两种文化之间的转化。商标的翻译也文化因素紧紧相关,不同语言所反映和承载的文化又各有差异,汽车品牌翻译属于商标翻译的一种。本文从翻译的归化异化理论入手,对国际汽车品牌翻译进行分析,并指出无论以哪种方法翻译,都应该考虑文化因素以达到促销目的。

  • 标签: 文化因素 归化 异化 商标翻译
  • 简介:中国古代佛经翻译中的文、质是异化归化的雏形,异化归化是文、质的延续发展.从异化归化的角度考察,古代佛经翻译呈现出一条在二者间来回探求最终于辨证统一处达到顶峰的路线,其中异化归化各得其所,表现在翻译文化史上都有积极的贡献.现代译论古代译论有共通之处,前者可以丰富后者,后者可以进行现代转化;借助现代译论可以梳理古代译论中含混的线索,进而在重新认识历史的基础上发现后者对今天翻译研究的启迪作用.

  • 标签: 佛经翻译 异化 归化
  • 简介:目前,《三字经》有多种英文译本,大多是由外国学者完成的,其中,翟理斯的译本被认为是诸多译本中最成功的一部.但以我们现在的评价标准来看,该译本仍然存在很多问题.《三字经》所体现的儒家思想是我国主要文化的源头之一,弘扬祖国的传统文化必然离不开对该作品的研究.本研究选取了翟理斯和王宝童的两种译本进行了比较分析.在对两种异质文化进行转化的过程中,通常需要先在两种基本翻译策略中做出选择,即归化异化.为了探究如何更好地在《三字经》的英译中运用归化异化的翻译策略,我们以奈达的对等理论为指导,结合文化、语言翻译的关系,对《三字经》译本中所体现的异化归化策略进行了研究,对不同的翻译策略对源语文化的传达及实现对等的影响也作了探讨.同时,本研究也对译者的翻译目的做出简要评价;指出译文主要存在的问题,并提出相应建议,以求为汉语典籍英译提供一点启发.

  • 标签: 《三字经》 异化与归化 对等
  • 简介:语言和文化的关系密不可分,文化因素在翻译中起着非常重要的作用.目前,就文化差异的翻译方法有归化异化之分.文章拟从比喻词语的翻译来探讨异化方法的不同运用及产生的效果着手,总结出异化翻译方法将是总的趋势的结论.

  • 标签: 文化差异 比喻翻译 归化 异化 语言文化 翻译方法
  • 简介:本文依据美国学者L.Venuti(文努迪)的归化异化理论,从小说中人名的翻译切入,结合事例分析了在翻译小说人名时两种策略使用的利弊,并提出所谓的音译、直译、意译,归化异化并不是对立的,而是互为补充的,关键在于恰当地选择。

  • 标签: 归化 异化 互补 人名的翻译
  • 简介:本文运用归化异化的翻译策论及其内涵标准,来分析和评论《闽文化》的汉译英实例,认为丰富的翻译的理论应积极适应并服务于实际文化交流的需要

  • 标签: 归化异化 汉英翻译 闽文化翻译
  • 简介:电影片名的翻译,涉及的不仅仅是纯粹的语言学问题,还关联到两种截然不同的文化浸润和话语交流。译者对于翻译策略的抉择,既要考虑电影片名的功能特点、受制因素,也要突破归化或者异化二元对立的窠臼。因地制宜、因时制宜、互补共生才是片名翻译的真正归属和精髓所在。

  • 标签: 电影片名 翻译 归化 异化
  • 简介:摘要:因为中英文之间的文化背景差异,不同的思维方式,和不同的语言习惯,一些汉语很难翻成英语。同理,一些英语也很难翻译成汉语。翻译的两种理论:归化异化,在文学作品,影视作品以及日常生活中都应用得相当广泛。本文从传递文化信息的视角,通过具体例子来探讨中英文翻译中的“归化异化”策略。让语言学习者在英语学习过程中体会语言之美。

  • 标签: 归化 异化 文化信息
  • 简介:随着我国经济持续增长,人们物质生活水平显著提高,国内奢侈品市场也不断扩大.成功的品牌翻译可助企业品牌占有更多的市场份额,其所蕴含的文化内涵也能够在跨文化交流中得到更好的诠释.本文以国内美西时尚奢侈品网站中的品牌翻译为研究样本,通过定量研究分析其品牌翻译的特点问题,在国内奢侈品市场前景谨慎乐观的情况下提出了异化归化渐变连续体中异化归化相结合的翻译策略,使中国本土品牌和文化更好地走向世界.

  • 标签: 异化 归化 异化归化渐变连续体 奢侈品牌翻译
  • 简介:一直以来文化意象都是翻译中的一大难点,但为了兼顾忠实等效,我们并不能简单地做非此即彼的异化归化处理。本文认为,只有根据不同情况灵活运用文化直入、文化诠释和文化归化三种策略,才能得出好的译文。

  • 标签: 功能对等翻译 文化意象 忠实 等效
  • 简介:语言是人类进行交流的工具,也是文化的承载体。翻译和语言密不可分,语言翻译不仅仅指语言符号的转换,更是两种不同文化的沟通。在跨文化的文学翻译中,是应该使用归化翻译还是异化翻译,译者应该严肃处理。

  • 标签: 文化 翻译 归化 异化
  • 简介:《红楼梦》的英文译本有杨宪益夫妇和DavidHawks两个较为权威的版本,在这两个译本中都采用了归化异化的翻译策略。翻译中这两种翻译策略并存,互不可分,相辅相成,各有特色,在翻译中都起到很大的作用。

  • 标签: 归化 异化 翻译策略
  • 简介:由浙江文艺出版社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和翻译界的极大争议。批评者和认同者各执一词,其实这也是翻译界对于归化异化的又一场争议。该文将从归化异化的角度,分析归化异化在冯唐译本中的应用,讨论冯唐译本的优点和缺点。同时,通过对归化异化的对比,讨论译者在翻译中扮演的角色,期待译者能结合时代背景向现代翻译注入新思潮。

  • 标签: 冯唐 《飞鸟集》 归化 异化 角色 新思潮
  • 简介:【摘要】劳伦斯·韦努蒂在德国哲学家施莱尔马赫研究的基础上,总结出了“归化(Domestication)”异化(Foreignization)”的思想,提出以异化彰显译者主体性,并以异化抵抗强势语言优势的主张。在今日的翻译实践中,这一观点被证明仍具有充分的指导意义。特别是韦努蒂站在后殖民语境下,将文化引入翻译的思考,从目的语文化外语文化的“驯化(Domestication)”角度,批判了英语语言霸权对弱势语言的“暴力”。而翻译本身就带有充足的“归化”属性,特别是古往今来各派理论对于译文通畅性的追求,韦努蒂的理论曾广受批评。但不可否认,韦努蒂的归化异化理论为译者提供了一个新的视角,让译者重新意识到翻译活动做具有的文化意义。也为相比于英语文化处于弱势地位的汉语文化,在新时代的文化领域提供了崭新的视野,为汉语翻译工作者敲响了警钟。

  • 标签: 归化 异化 对立统一
  • 简介:自《哈利·波特与魔法石》问世以来,《哈利·波特》系列小说受到了读者的广泛青睐.《哈利·波特》系列小说有很多新词,这些新词以及新词翻译为研究者提供了一片新天地.既要翻译得原汁原味,又要能重现词汇的意境.文章从目的论的角度出发,探讨《哈利·波特》系列小说中专有名词翻译的归化异化问题.

  • 标签: 目的论 专有名词 归化与异化 《哈利·波特》
  • 简介:摘要:在文学作品的翻译上,不同的翻译策略往往会对译本的可读性及读者对文本内容的理解产生重要影响。论文选取沈从文《边城》的小岛久代日译本为研究对象,从人名、地名、方言、文化负载词等多方面出发,简要分析归化异化策略在该译本中的体现运用,从而透视该翻译策略在沈从文作品翻译中的地位作用。

  • 标签: 《边城》 小岛久代 归化异化 翻译策略