简介:文化管理是学校管理的必然趋势,也是班级管理的必然趋势。因为学校的一切,从精神层面的办学思想、办学目标到物质层面的办学条件、办学设施,无不带有文化的印证。可以说,除了文化,学校一无所有,由此推论,除了文化,班级必然也一无所有。文化管理班级是高品质的班级管理,也是高境界的班级管理。
简介:在大学英语教学改革中,学生的听说能力得到强调,而位于五项基本技能最高层的"译"却处于长期被忽视的地位。目前经济高速增长,对外交流日益频繁,社会对于翻译人才需求巨大,大学英语教学改革应当适应社会需求,从而注重学生翻译技能的培养。
简介:本文分析了近几年电大英语专业学生的毕业作业中存在的一些问题,提出大学生的翻译能力,亟待提高。作者认为培养大学生的翻译能力,应重视翻译教学;教学中要注重对翻译的基本原则、方法和技巧的传授,要加强翻译教学同其它相关课程的联系,还要加强对母语的学习,并注意其它知识的积累。
简介:对费胜潮和张璐进行了简单介绍,然后引入语义翻译与交际翻译到不同的语境,运用纽马克的"语义翻译"和"交际翻译"理论对前国务院总理温家宝引用语进行了分析评价。政治引用语采取交际翻译策略最多,语义翻译策略可以省略和不追求。最好的策略是相互结合,如果无法实现,应该单独使用交际翻译策略。
简介:本文在分析了对外汉语教材中新生词汇英译问题的基础上。综合阐述了对外汉语教材中新生词汇英译的研究现状和基本意义,剖析问题存在的原因,基于对外汉语教材对新生词汇英译的教学原则和方法提出了一系列策略。
简介:异化翻译是翻译中的一项很大的课题。本文着重于中译英中语法关系的内在翻译,这对于保持典型中国文化的象征性是很必要的。成功的异化翻译取决于对等语言词汇的象征体的衔接力度。
简介:自严复提出“信、达、雅”这一翻译标准100多年来,翻译界虽然存在许多关于翻译标准的争议,但其一直成为比较全面实用的标准。“五四”运动后,我国出现了从古文向白话文过渡的文化转型。期间,英汉翻译的标准,特别是文学翻译的标准,呈现由单一性向纵深、具体化发展的趋势,但没有摆脱原有标准的框架。各著名翻译家提出的翻译标准都是从严氏标准的基础上发展起来的。将来的翻译标准是什么?文章探索我国“五四”后翻译标准的总趋势及其反思。
简介:借鉴国内外释意理论在翻译实践和翻译教学应用中的经验;通过实施引导学生通过语言符号和自己的认知补充对原文意思做出解释;利用"释意"打破词对词翻译的思维定势、程序化翻译过程等措施;改变大学英语翻译教学只关注语言问题,忽略译者思维过程现状;促进大学生英汉语言转换能力发展。
简介:多年的高等学校英语应用能力考试翻译阅卷情况体现了学生在翻译过程中存在语言基础知识较差、语境意识欠缺、缺乏必的翻译技巧以及汉语表达能力不强等问题。为了高学生的翻译能力和英语语言的综合运用能力,教师应重视翻译教学,并运用恰当的教学方法努力高学生的语言学习基础;注重英汉语言差异,注意培养学生的语境意识;传授必的翻译理论和技巧;重视和加强学生的汉语文化修养。
简介:《墨子》是阐述墨家思想的重要著作,其中政治思想、伦理思想、哲学思想、逻辑思想和军事思想都比较突出。目前,针对《墨子》李译本的研究为数甚少。结合具体实例,从李译本的翻译成果看,李译本中存在文本误释现象,因此,观察造成文本误释现象的主客观原因,探讨译者的翻译策略,正确解读文化差异尤为重要。
简介:语言经济性原则在国际商务英语信函中表现为独特的词汇和句法特征,它满足商务交际的实际需要,以最少的言语投入来实现言语效用的最大化。将语言经济性原则应用于国际商务信函的翻译,不仅能够实现翻译的准确性和专业性,也可以实现商务效益的最大化。
简介:本文以韩礼德的系统功能语法为基础,从语篇体裁和语域变体两方面对汉英翻译中的问题进行分析,并进行了具体的汉英翻译个案的讨论验证。
简介:本文根据功能语言学中情景语境的概念分析,对科技英语中产品说明书的文体特征及其相应的翻译技巧进行了讨论。通过对科技英语说明书的语言特征进行概述,进而从其语篇结构、句法和修辞特征来阐述其文体特征。同时说明在保持知识技术的传播性和语言的可读性及感染力的原则基础上,从词汇变通、句法转换和语篇衔接角度来讨论科技英语说明书的翻译策略。
简介:21世纪是一个高度信息化和国际化的时代。科技的迅速发展,国际间的交流也越来越多。科技英语翻译就成了一个最主要的部分。本文从科技英语翻译对译者的要求,科技英语翻译的灵活性以及科技英语翻译的准确性这三个方面开始论述,我们要如何对待科技英语翻译这个行业。本文除了提供了一些英语语言方面的例子,还提供了一些事实依据。
简介:本文围绕科技英语翻译人员所应具备的基本素质及知识结构展开讨论,提出21世纪复合型人才培养规格要求科技翻译人员既要精通英语又要精通一门专业或几门相关学科的知识。而要培养出合格的复合型翻译人才,理工科大学英语专业的教学计划必须进行合理的课程设置,安排好学生毕业前的翻译实践活动。
简介:高职高专职业性强、技能性强的特点要求学生掌握基础的翻译技巧。而我院非英语专业学生没有合适的翻译教材,课堂上教学方法单一,学生惰性强且意识不到翻译的重要性。诸方面的阻力促使我们重视这一现象并提高学生翻译能力。
简介:红色旅游外宣资料的英译是中国特色文化对外传播的一面窗户,恰当精准的译文是国外游客的第一信息来源。本文以河北省红色旅游为例,从功能目的论和红色旅游的特点出发,以理论指导实践,找到二者之间的契合点。
简介:翻译是一种不同文化间的交流。文化问的“同”使翻译成为可能,“异”则是翻译的难处。要保持译文与原文在内容与形式上一致,应该以原文作者的意图和实际语境作为取舍的标准。
简介:摘要:在“互联网 +” 背景下,科学技术实现了高速发展,国际交流效率提升,计算机辅助翻译技术可以促进翻译事业蓬勃发展,其在高校翻译教学中得到重视。本文分析计算机辅助翻译市场的需求,阐述高校计算机辅助翻译教学模式。
简介:律诗就是依照一定格律写成的近体诗。我国的近体诗,对诗的平仄、对仗和字数等都有严格的规定。这种诗体是从唐代开始盛行的。常见的律诗有五言律诗、七盲律诗和排律(长律)。五律每句五字,共八句。七律每句七字,也是八句。排律指
文化管理班级 创新班级文化
大学英语教学改革与学生翻译技能的培养
就电大英语专业的毕业作业谈翻译问题
试论纽马克翻译理论在政治引用语中的选择
汉语新生词汇英译的基本特征及其翻译启示
语篇衔接模式在异化翻译中的理解和应用
我国“五四”以来英汉翻译标准的总趋势及其反思
释意理论在大学英语翻译教学中的应用
高等学校英语应用能力考试翻译阅卷体会与思考
《墨子》英译本中的文本误释与翻译策略
语言经济性原则与国际商务信函的翻译策略
从功能语法的角度看翻译中的“不对等”现象
科技英语说明书的文体特征及翻译技巧初探
论科技英语翻译的灵活性和准确性
谈培养复合型英语翻译人才的重要性
翻译能力培养研究——以我校非英语专业学生为例
翻译目的论下的红色旅游外宣资料英译
原作者的意图和语境是翻译时取舍的尺度
“互联网 +” 背景下计算机辅助翻译教学模式分析
文化长廊