如韩愈所说:师者,传道、授业、解惑也。在教学中,教师更应该担当起传道的责任,针对多媒体网络教学中师生直接交流机会很少的弊端,将传统教学手段和多媒体教学结合起来,以身作则,加强言传身教,同时,严肃处理学生的错误态度和不负责任问题,防止侵犯知识产权等网络犯罪行为的发生。
2.充分利用多媒体网络教育优势,培养译者翻译能力
翻译能力不仅包括译者的英汉语水平,更包括诸多语外因素,如译者对于翻译素材内容背景的把握、对于原作者及其写作风格的理解、对于源语国家和译语国家文化的了解。学生译者,鉴于其自身身份及水平的限制,无论在英汉语水平方面,还是在掌握语外因素方面,都有待提高,而网络教学为学生提供了查漏补缺的机会。
在教学过程中,教师应该引导学生充分利用网络资料,积极搜索与翻译素材有关的文化、背景知识,拓展知识面,在教授基本的翻译技巧的同时,提倡资源共享,丰富学生的知识储备,使学生在英汉语掌握能力以及知识储备方面都得到提高,实现学生的全面发展。
总之,多媒体网络翻译教学是翻译教学改革中的重大发展,突破了传统教学模式、教学内容和教学思想的束缚。探讨多媒体翻译教学的创新性和局限性,有利于进一步发展翻译教学,而思考多媒体翻译教学实践中译者能力的培养问题,对于提高译者自身能力、实现教学目标、满足社会对合格译者的需求也有积极意义。
参考文献:
[1]庄智象.翻译教学及其研究的现状与改革[J].外语界,1992,(1).
[2]何文安.翻译教学:现状评估、改革与展望[J].中国科技翻译,1996,(2).
[3]穆雷.中国翻译教学现状初探[A].青岛:青岛出版社,1998.
[4]刘重德.英汉语比较与翻译[C].青岛:青岛出版社,1998.
[5]尚岩.加强翻译学科的建设——许钧教授访谈录[J].中国翻译,1999,(6).
[6]尹衍桐,徐广英.近年来国内翻译教学改革趋势[J].石油大学学报,2005,(4).