浅析多媒体翻译教学中译者能力的培养

(整期优先)网络出版时间:2019-03-22
/ 2
 [论文关键词]多媒体翻译教学译者能力能力培养
  
  [论文摘要]随着教学改革的发展,翻译教学改革已成为重要课题,引起翻译界的普遍关注;而多媒体网络教学突破了传统教学方式的弊端,为翻译教学带来了创新和发展。本文探讨了多媒体翻译教学的创新和局限,同时,就如何在多媒体翻译教学中培养译者能力的问题提出建议。

  今天,翻译教学改革已成为外语教学改革中的重要课题,得到翻译界人士和教育工作者的普遍关注。本文通过对多媒体翻译教学的创新及局限的研究,进而探讨多媒体教学中译者能力的培养问题。
  
  一、翻译教学改革
  
  近年来,翻译教学界针对翻译教学改革进行了广泛而深入的探讨和不断尝试。这与外语教学改革的发展息息相关,交际教学法、过程教学法等都被运用到外语教学中,而翻译理论的蓬勃发展也为翻译教学奠定了理论基础,文化转向、多元系统论、解构主义等翻译理论的引进为创新翻译教学提供了理论依据。翻译作为一门学科得到广泛承认成为翻译教学改革的学科依据。与此同时,欧美国家以及我国香港地区的翻译教学理念为国内翻译教学提供了借鉴。
  这些因素推动了翻译教学改革的进行,就其内容而言包括以下方面:从单纯的技能培训到“全人”教育;从微观的词句对比到宏观的语篇分析;从以教师为中心转向以学生为中心;从重“结果”到过程教学的应用,以及实情实景教学法、网络多媒体等新型手段的应用,等等。而在翻译教学中使用数字媒体技术,不仅带来了教学方式的变革,也为教育实现其价值、教师完善其职业道德开辟了新的途径。
  
  二、多媒体翻译教学
  
  多年来,高等院校中的翻译教学一直采用传统教学模式,即老师发给学生一篇文章,学生口头或书面翻译。然后,全班逐句讨论,最后,由老师给出正确译文。20世纪90年代后期,随着数字媒体技术的应用,翻译教学才逐渐采用了新型教学手段,形成了新的教学模式。相对于传统翻译教学,多媒体翻译教学具有以下创新及优势。
  1.有利于教师提高自身素养
  教师要想出色地履行自己的职责,就不能固守于自己已有的知识,要不断更新、补充知识储备,在知识方面要有积极进取的精神,在教育工作中还要有改革创新的精神,而这一点对于翻译教师尤为重要。翻译学科自身的特点决定了翻译教师必须尽可能多地了解不同领域的知识,通过自我提升更好地实现教学目的。
  数字媒体特别是计算机网络拥有教学资源共享性、信息素材时效性、获取便捷性和内容多样性,这为教师提供了更多在最快时间通过最有效手段获取最广博知识的机会。同时,网络教学也引发了翻译教学手段的改革,教师可以不再是知识的传授者,而是学生学习的引导者,师生之间可以在最大程度上实现互动,体现教学相长的教育理念。
  2.有利于真正实现“因材施教”
  传统的翻译教学忽视学生的个体水平差异及不同需求,用统一的模式和素材毫无区别地对待所有学生,无法真正实现“平等”、“公正”的教育价值,甚至不能激发学生的学习兴趣与热情,以学生为中心的教学模式也得不到实现。而网络教育以其共享性、时效性、便捷性和多样性的特点,赋予翻译教学更大的灵活性和可选择性。
  首先,教师可以根据学生的具体情况为学生选择不同的翻译素材,学生也可以针对自身特点和兴趣点自主学习,真正实现个性化教学。其次,多媒体翻译教学引发了教学手段的变革,师生之间可以通过电子邮件、网络聊天等方式进行沟通,学生可以更加自由、便捷、更加充分地提出自己的问题和观点,不受其他学生的影响,从而提高分析问题、解决问题的能力。再次,多媒体网络教学摆脱了时间和空间的限制,学生可以随时随地地学,教师也可以随时随地地教,实现了学校教育的灵活性和伸缩性。
  多媒体翻译教学有其优势和创新性,但在翻译教学的实践中,我们也不难发现将多媒体特别是网络引入教学实践也有缺点和局限性,如大学生的世界观、人生观尚不成熟,因而容易受到网络文化的负面影响,网络上参差不齐的翻译作品也会误导学生,而网络上现成的译文也为学生提供了抄袭剽窃的机会。因此,如何在多媒体翻译教学中培养译者的能力就成了亟待解决的问题。
  
  三、译者能力的培养
  
  谈到译者能力,人们往往局限于译者的翻译能力,而翻译能力和译者能力之间既有相似点,又有差异之处。广义上的译者能力是译者职业素质和译者翻译能力的总称,包括译者的职业态度、责任感、翻译者自身的翻译能力,如果说传统翻译教学中,译者的职业态度和责任感显得不那么突出和重要的话,在以多媒体网络为媒介的翻译教学中,培养译者端正的职业态度和责任感就必须引起教师和翻译界人士的重视。1.克服多媒体网络教育弊端,培养端正的职业态度和责任感
  网络世界博大而虚无,不同的意识形态、政治制度、价值观念、文化思想鱼龙混杂交织在一起,而大学生长期处于网络教学模式下,容易受到不同文化思潮的冲击,可能丧失或者淡化传统文化,产生错误的价值观,这为译者不良的职业态度提供了土壤。而学生也可能在网络中直接找到相应的翻译作品替代教师所布置的翻译任务,容易产生不负责任的行为。

  如韩愈所说:师者,传道、授业、解惑也。在教学中,教师更应该担当起传道的责任,针对多媒体网络教学中师生直接交流机会很少的弊端,将传统教学手段和多媒体教学结合起来,以身作则,加强言传身教,同时,严肃处理学生的错误态度和不负责任问题,防止侵犯知识产权等网络犯罪行为的发生。
  2.充分利用多媒体网络教育优势,培养译者翻译能力
  翻译能力不仅包括译者的英汉语水平,更包括诸多语外因素,如译者对于翻译素材内容背景的把握、对于原作者及其写作风格的理解、对于源语国家和译语国家文化的了解。学生译者,鉴于其自身身份及水平的限制,无论在英汉语水平方面,还是在掌握语外因素方面,都有待提高,而网络教学为学生提供了查漏补缺的机会。
  在教学过程中,教师应该引导学生充分利用网络资料,积极搜索与翻译素材有关的文化、背景知识,拓展知识面,在教授基本的翻译技巧的同时,提倡资源共享,丰富学生的知识储备,使学生在英汉语掌握能力以及知识储备方面都得到提高,实现学生的全面发展。
  总之,多媒体网络翻译教学是翻译教学改革中的重大发展,突破了传统教学模式、教学内容和教学思想的束缚。探讨多媒体翻译教学的创新性和局限性,有利于进一步发展翻译教学,而思考多媒体翻译教学实践中译者能力的培养问题,对于提高译者自身能力、实现教学目标、满足社会对合格译者的需求也有积极意义。
  
  参考文献:
  [1]庄智象.翻译教学及其研究的现状与改革[J].外语界,1992,(1).
  [2]何文安.翻译教学:现状评估、改革与展望[J].中国科技翻译,1996,(2).
  [3]穆雷.中国翻译教学现状初探[A].青岛:青岛出版社,1998.
  [4]刘重德.英汉语比较与翻译[C].青岛:青岛出版社,1998.
  [5]尚岩.加强翻译学科的建设——许钧教授访谈录[J].中国翻译,1999,(6).
  [6]尹衍桐,徐广英.近年来国内翻译教学改革趋势[J].石油大学学报,2005,(4).