操纵理论视角下的译本分析

(整期优先)网络出版时间:2019-09-19
/ 2

操纵理论视角下的译本分析

张毅

(云南师范大学外国语学院,云南昆明650500)

摘要:罗伯特·路易斯·史蒂文森是19世纪后半叶英国伟大的小说家。《金银岛》为其成名代表作。本文以《金银岛》第十三章为例,通过对奚识之、欣若、荣如德三位译者的译文结合操纵理论进行对比赏析,并结合自己的译本做出总结、反思。

关键词:《金银岛》;操纵理论;汉译本

一、作者及创作背景介绍

罗伯特·路易斯·史蒂文森是英国19世纪后半叶新浪漫主义文学的奠基者与杰出代表。其代表作有《新天方夜谭》、《黑箭》、《海岛夜谈》等。他的作品想象力丰富,颇具浪漫主义风格。他采用文学的手法,冷静地洞察现实世界,并用幻想的浪漫来批判现实社会。

《金银岛》是英国著名小说家斯蒂文森以太平洋区域的可可岛为背景创作的。17世纪,该岛屿曾是海盗的休息站点,陆陆续续有海盗将所掠夺的金银财宝埋藏在该岛上,这在无形中给这座原本名不见经传的小岛增添了一丝神秘色彩。

二、对《金银岛》原文的鉴赏

《金银岛》描述了主人公吉姆在海盗比尔的遗物中发现了一份文件,其中有一副记录海盗头目福林特在某荒岛上宝藏的地图,乡绅特里罗尼和医生贝利弗等组织了一批水手前去寻宝,吉姆也随船前往。他们招募的水手中大部分是强盗,并在流放在荒岛上的本·葛恩的帮助下找到了宝藏。小说的情节充满冒险性,人物刻画生动鲜明,语言精练流畅。

三、不同译本结合操纵理论的对比分析

本文将对奚识之、欣若、荣如德对《金银岛》的译本结合操纵理论进行分析和比较。以下分析实例均选自《金银岛》第十三章,分析比较三位译者汉译本中实例,从赞助商对译者的操纵、诗学观对译者的操纵以及译者对文化移植的操纵来分析译本。从而对他们的翻译风格有一个更加清晰具体的认识。在以下例子中,“奚”代表奚识之、“欣”代表欣若、“荣”代表荣如德。

3.1赞助商对译者的操纵

例1:…andthefoliageroundthatpartofthisshorehadakindofpoisonousbrightness.

奚译:沿这一带海岸的边,水光中都反出一种强烈的光辉。

欣译:遮蔽着这段海岸的叶丛,发出一种刺目的光耀。

荣译:这一带岸上的植物叶子都带着一种像是有毒的光泽。

分析:该句中的“poisonousbrightness”较难理解和翻译。奚识之和欣若分别以为“强烈的光辉”、“刺目的光耀”。可看出这两个译本采用意译的方法,充分考虑到受众即赞助商的理解能力,从而更加直观地呈现了岛上植被的特点;而荣如德将其采用直译的方式译为了“有毒的光泽”,容易使读者造成误解,联想到此处的植物是不是都是有毒的,而原文的重点是要强调岛上植被光泽的异乎寻常。

3.2诗学观对译者的操纵

例2:Thishillsranupclearabovethevegetationinspiresofnakedrock.

奚译:山顶的赤裸岩石,像塔尖似的耸立在森林的上方。

欣译:在树丛之上,清晰地矗立着山峰光秃秃的绝顶。

荣译:每一座山上都有光秃秃的岩石清晰地暴露在高出植被的顶端。

分析:对于该句的理解和翻译,奚识之和欣若都将一句话拆译成两小句,并根据逻辑的需要将句子进行倒译,这样处理后使读者读来朗朗上口,较为通顺。从分考虑到操纵理论中的诗学美感。而荣如德采取直译的方式将原句译为一句话,因为句中信息量较多,容易使读者读来拗口,理解困难。

例3:Well,ifIspeakback,pikeswillbegoingintwoshakes;ifidon’t,Silverwillseethere’ssomethingunderthat,andthegame’sup.

奚译:嗯,要是我说一句回去的话,双方的枪棒立刻会爆发了;要是我不说的话,雪而福一定会看出其中底细,爆发之事立刻实现了。

欣译:好,如果我回嘴,马上就会动刀枪;如果我不,西尔维就会发觉这里面有文章,那就万事休唉。

荣译:我要是回敬吧,一眨眼就会有长矛飞过来;不回敬吧,西尔弗会看出这里头有文章,那就全完了。

分析:该句原文前后比较对仗,因此译文最好也保持前后对仗的结构以体现译本的诗学美感。三位译者都在译文中都较好地维持了这种形式。但是相比较而言,欣若和荣如德的译本更为简洁凝练,不拖泥带水。而奚识之的译文相对较为冗余。此外,对于“game’sup”的理解,荣如德的译文“那就全完了”更加通俗地道。

3.3译者对文化移植的操纵

例4:Thiseventintwasindeedbrokenupbystreaksofyellowsandbreakinthelowerlands,andbymanytalltreesofthepinefamily,out-top-pingtheothers_-somesingly,someinclumps,butthegeneralcolouringwasuniformandsad.

奚译:这纯粹的颜色,被低地的几条黄色的沙地,和高出其他一切的许多松柏的高树所打破了;——有些树是孤立的,有些是密集的,不过一般的颜色是相同的和阴沉的。

欣译:这道均匀的色调却又被低地上黄色沙滩的条纹以及许多松杉科的大树所打断了。这些大树高出了其它树木的顶端——有的是单株的,有的是一丛一丛的;但总的色彩是单调和阴郁的。

荣译:这种素净的色彩诚然也杂有一条条带状的黄沙低地,并有不少松柏科的参天大树或者昂然独立,或者三五成群地凌驾于其他树木之上,但整个色调还是单一、暗淡的。

分析:通过该长句中众多关键词“even”、“brokeup”的翻译以及对整个长句和各个小句之间逻辑关系的把握来看,欣若和荣如德的译本要更为成功一些。对于色彩而言,奚译“纯粹”要更为抽象一些,而欣译“均匀”和荣译“素净”则更为灵活且具有画面感。

四、总结

通过对三个译本的分析比较得出,三位译者在翻译过程中都有发挥主观能动性。用自己对原文的理解对其进行操纵、改写。奚识之的译文在选词上较为用心,而且比较正式,但译文中有时会出现表达过于僵化、翻译腔较重、用词不够简洁易懂、甚至误译等问题。而欣若与荣如德的译文则更为通俗易懂且忠实于原文,很少有误译现象。荣如德的译本语言精练、表情达意完整,真正做到了“信、达、雅”。欣若的译本较荣如德译本有些拘泥于原文的框架,表达方面不够灵活自如。

参考文献

[1]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:商务印书馆,1981.

[2]韩乔阳.多元系统理论视角下《金银岛》三个中译本的对比研究[D].中国地质大学(北京),2018.

[3]BassnettS.TranslationStudies[M].Routledge:LondonandNewYork,2002.

作者简介:张毅(1993-),女,山西省吕梁市人,学生,研究生在读,云南师范大学外国语学院翻译(英语)专业,研究方向:英语翻译。