西安外事学院文学院
【摘要】:语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分。词汇作为需语言的最基本要素和反映人类社会文化生活的工具,词汇教学也被看作是第二语言教学中一个重要的组成部分。受不同民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等差异的影响,部分词汇常常带有自身特定的涵义和文化信息,即所谓的文化负载词。英语中存在着大量的文化负载词,跨文化交流是否顺利也取决于对文化负载词的掌握程度。本文会举例介绍文化负载词的分类,更进一步的了解学习文化负载词,同时,通过阅读相关资料及文献典籍,探讨研究现今学生对文化负载词的学习状况并分析其原因。
【关键词】:文化负载词英语文化差异文化负载词分类学习现状
前言:英语作为最多国家使用的官方语言和世界上最广泛的第二语言,被多个国家学习和使用。在学习英语的过程中,文化负载词的学习也应该是不可或缺的一部分。现今学生应该结合中西文化差异来认识中西文化负载词的文化内涵和文化信息的差异,并结合自身英语词汇的学习水平,加强对英语文化负载词的学习。
一、文化负载词的分类
美国著名翻译理论家奈达将文化负载词分为生态文化词、物质文化词、社会文化词、宗教文化词、语言文化词这五类,下文将详细介绍这五类文化负载词,并列举相关例子以便更好的了解。
1.生态文化词
文化是在特定的生态环境下形成和发展的,不同的地域也有不同的文化。一个民族的地理环境、气候特点、域名等等都属于生态文化的范畴。中西方地理位置,生态环境和生存地域的不同,造成了中西方的民族认知也不同,进而形成了各自独特的文化。比如,"西风"一词,汉语中常指秋冬肃杀的冷风,用来比喻凄凉,清冷,含贬义;在英语文化中,西风是希望和力量的象征。而在翻译“吃西风”时,指的是没有东西吃,挨饿,应该意译为"havingnothingtoeat",而不是"eatwestwind"。可以看到,由于生态环境的不同,联想意义也有着很大的差别。
2.物质文化词
物质文化,是指为了满足人类生存和发展需要所创造的物质产品及其所表现的文化,包括饮食、服饰、建筑、交通、生产工具以及乡村、城市等。世界各民族生活习惯的不同,造成其所用的物质产品也有很大的差异。例如,“旗袍”,是中国女性的传统袍服,是一个汉语词汇。这是一个蕴含着丰富中国文化内涵的词,在英文中没有与之对应的词汇,这样一来就出现了词汇空缺的现象。此时就需要自己想办法来解决这个问题。有的会选择直译并加注释的翻译方法,但我认为音译并加注这种方法更确切,既能使读者想象旗袍形象,又能保留源语言文化的色彩。
3.社会文化词
社会文化包括一个民族的传统、习俗、生活方式、社会活动的特点和形式以及对个人、社会和阶层的习惯称谓等。不同国家不同社会都有不同的历史背景、生活习俗、称谓方式和政治特色,从而便形成了一些独具民族特色的社会文化词语。比如,“八字”,即生辰八字,蕴含了中国习俗文化特色,用于天干地支表示人出生的年、月、日时,合起来是八个字。“八字”这个词在译语中的词汇是空缺的,此时就有人会采用“文化替换”的办法,将其译为"horoscope"(即占星术),但此种方法对“八字”一词本身的词汇意义严重扭曲,也失去了文化色彩,可以直译为"EightCharactersabouthisbirth"并加注释做出解释会更好,如此一来,在传达源语词汇内容的同时,也将源语文化负载词汇中的文化因素传达出来。
4.宗教文化词
宗教文化是由不同民族文化背景下的宗教信仰,价值观念以及形态形成的,是人类文化中重要的组成部分。由于不同民族的崇尚心理和言语行为等方面的差异,造成了跨文化交际的隔阂和语言翻译上的障碍。比如,“阎王”一词,佛教称管地狱的神为阎王,而Hades是希腊神话中冥界之神,同时也指冥界或地狱。英语中没有与阎王对等的词汇,有的译者会采用文化意义有所接近的词汇"thekingofhades"来翻译,巧妙地传达了阎王的真实含义。因此,在英语学习中,我们应该灵活的处理负载宗教文化词汇。
5.语言文化词
语言作为文化的又一组成部分,也会引起翻译问题。由于两种语言分别隶属于两个不同的语言系统,翻译时自然而然会涉及到各自的语言特点。语音,词汇,词素和句法都是这种特殊性的表现。例如,“一顾倾城,再顾倾国”,直译为"oneglancecouldconqueracityandwhosesecondglancecouldvanquishanempire",但这样翻译无法使读者欣赏到原著的语言艺术。为了在译文中读者再现这种“倾国倾城”的绝世佳人形象,可以加一个注释,"Anexpressionwhichdescribesuperlativebeauty;itisequivalenttoHelenofTroyinwesternliterature",如此一来,更好的传达出源词汇特定的文化内涵和魅力。
文化负载词在文学翻译中起着举足轻重的作用,文化负载词的处理在很大程度上影响文学翻译及英汉民族文学作品交流。对这五种文化负载词,我们应该结合文化差异,对其有具体的分析和理解,以便在日后英语文化负载词的学习当中,更好的帮助我们。
二.英语文化负载词的学习现状及原因
在英语学习中,大部分同学对英语教育中的文化导入持积极态度,但是他们对英语文化负载词的学习和掌握十分不足。通常都是直接百度或者选择不会做。产生这一现象的原因是多方面的。首先,在教材中,通常学习的词汇都是有具体对应词汇的,是标准式的多,文化负载词的相关内容几乎没有;其次,现在主要是应试教育,而文化负载词在教学大纲没有相关的要求,在考试中也没有涉及相关内容;最后,学生缺乏自主思考,对文化负载词的认识不够,而教师对这块教育的相关知识也不充分。这些因素导致了学习者对英语文化负载词的认识和学习严重不够。
总结:我们应准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗、审美价值等,促进英语词汇教学中的文化教学,以增强学生对中西文化词汇文化内涵差异性的认识,从而提高跨文化交际能力,真正做到不同文化的交流。
参看文献
[1].郭宏英.英语文化负载词学习的研究.大连海事大学,2004
[2].唐秀琼.英语文化负载词及汉译.教师教育学报,2016.4(1):126-130