论纪录片的字幕翻译策略

(整期优先)网络出版时间:2010-07-17
/ 2

论纪录片的字幕翻译策略

余静

余静(武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430065)

中图分类号:J905文献标识码:A文章编号:1673-0992(2010)07-077-01

摘要:随着外来影视剧的大量涌入,字幕翻译也被越来越多的人关注。本文具体分析电视记录片的字幕翻译。纪录片作为影视剧目的一种形式,有着自己的特点,本文着重探索纪录片字幕翻译的策略。

关键词:字幕;记录片;策略

一、前言

影视剧是一种具有大众性、广泛性和传播性,且受众多的文化形态。它已成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他社会的重要渠道。伴随着我国经济和科技的发展,大批影视作品通过网络技术或各线影院等手段进入了中国人的事业,它们对中西方文化的交流和传播起了巨大的作用。字幕翻译逐渐显示出其重要性。字幕翻译既属于文学翻译,又有别于其他文学翻译的显著特点。字幕翻译的功能应该是在时间与空间的限制下,最大限度地传递原文的信息,同时实现原语与译文之间的文化转换。电影又分为不同题材类型,不同题材类系的电影翻译的方法特点也有所区别。常用的划分影片类型有三个:场景、情绪、形式。场景是指影片发生的地点,情绪是指全片传达的感情刺激,影片也可能在拍摄时使用特定的设备或呈现为特定样式,即形式。根据形式,我们可以把电影分为动画片、传记片、纪录片、音乐片等,不同形式电影表现方式不同,自然其字幕呈现的内容特点也不同,因此在翻译时的方法策略也有所不同,本文旨在具体阐述电视纪录片的字幕翻译策略。

二、记录片字幕翻译的特点

纪录片是以真实生活为创作素材,以真人真事为表现对象,以展现真实为本质,并用真实引发人们思考的电影或电视艺术形式。

(一)特殊性。

字幕翻译必须关注电影信息传递媒介的特殊性。观众总是同时通过语言和非语言形式来理解和欣赏影视作品,电影众多信息的传递不只依靠文字符号,还依靠画面音乐等其他符号形式。也就是说,电影是通过视听两种媒介同时给予观众眼、耳两种感官以刺激,从而传递众多的信息。这两种形式可以而且必须互为补充和帮助,只有这样,才能构成影视艺术的多维度审美特色。而记录片的字幕翻译又有着它自身的特殊性,不像影视剧目那样从头到尾的对白,也不像文艺片类大篇幅的描述,纪录片则是两者的结合,精简的描述加上真实的对白。纪录片中只有两种形式的说辞,一种是旁白,这种旁白通常简洁易懂属于描述性;另一种就是对白,这里的对白不同于影视剧中的台词,记录片中的对白是真实的生活写照,是录像机中记录的语言。

(二)瞬间性。

字幕翻译文本的接受有相对短时性、瞬间性。一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步,讲话速度越快,字幕的显示时间越短。由于字幕随影视情节迅速更换,观众不能反复研读影视字幕,因此观众的期待视野应该小于书籍的读者视野。译者必须使翻译长度适合观众的阅读视野,也就是每行大约11—16个字。

(三)口语性。

影视字幕翻译具有口语性。影视字幕翻译大部分是对白翻译,在语言类类型上属于口语范畴,将其转化为字幕译文时,语言既要通俗易懂,自然爽口,又要清晰简洁,连贯流畅。译文在文体、语言风格上也应该尽量和原文风格保持一致。特别是记录片字幕翻译,多以真实的材料为主,对白大多没有像影视剧那样加以过多文学修饰,常常是大量平白语言或地方性俚语。

三、记录片字幕翻译策略

(一)遵循行业规范。

字幕所提供的语言信息和视觉信息、听觉信息密切配合,其语言信息呈递进式推进。画面和声音照样可成为译者的工具,字幕翻译所提供的信息分段打在屏幕上,观众扫视完一段后要等待下一段的出现,字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照(李运兴,2001)。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,遵循行业规范并准确理解影视字幕本身特点进行翻译十分必要。这些规范包括以下一些方面:1.翻译时字幕术语及字幕出现时间应该与原文都应该保持一致,且不同时间出现字幕应该分行。2.标点符号只能用半角的问号(?)、叹号(!)、及省略号(...),而少用逗号,停顿处用半角的空格表示,且两个人的对话如果出现在同一字幕应用(-)标记分开两个人的对话,如下例:

01:00:25.1001:00:28.15

-Goodidea.Reversepsychology.

-Whatdoyoumean?

-好主意,逆反思维

-什么?

(二)简洁原则。

上文已提到字幕翻译的几大特点,其中瞬时性就规约了我们在做字幕翻译时的简洁性原则,即语言应具有口语化、简洁性的特点。在实行该原则时主要有以下几个策略:1.使用阿拉伯数字代替中文数字,省略标点符号。2.多用简单句,压缩长句来限制字幕的长度。如下例:

FORTHENEXTPARTOFTHESMOKEDSALMONDISHWEGOT,

WEMAKEALLOFOUROWNWHEATENBREAD,

WHICHISATRADITIONALIRISHBREAD

译文一:要做传统的爱尔兰手工//麦片面包配烟熏鲑鱼

译文二:烟熏鲑鱼的下一个步骤//是做手工的麦包//这是种传统的爱尔兰面包

译文一太浓缩,句子写的很长,不易观众理解;而译文二将其拆成三段小句,适当的稀释使其阅读起来更清晰易懂。

(三)断句恰当。

在纪录片字幕翻译过程中,常常会出现一句话很长,需要分两行,这时断句就很重要。前文已提到字幕翻译时声文同时配合,如果断句不得当则会大大影响观看者的理解,造成不同步或者意思缺失。最难拿捏得句子应属倒装句了,当碰到一句很长的倒装句时,该如何断句呢?始终秉承字幕翻译的特点,我们这里采用顺着字幕翻译,例如:

Itreallyisflatteringthattheycareandtheywanttoknowaboutwhatwedoand,andthefoodthat,thatwemakeandrestaurantsthatwehave.

译文一:他们对我们所做的事//餐厅中的食物

和拥有哪些餐厅//在乎和好奇是一种恭维

译文二:我感到受宠若惊//因为他们想了解我们所做的东西

我们料理的餐点//以及我们拥有的餐厅

译文一很符合我们正常笔译中的规范,可是试想将其放到字幕中观众们能理解吗?译文二,顺着字幕播放顺序译,其中为了达到理解连贯适当增译了些连词,既不影响句子通顺,同时达到了字幕播放时的统一,使观众在观看时更清晰明了。

四、小结

随着中外影视文化交流的日益频繁,字幕翻译受到越来越多的专家、学者的关注。本文着重分析电视记录片的字幕翻译,针对具体例子,探讨电视纪录片字幕翻译的可行方法及策略。笔者的观点是在翻译记录片时应注意到记录片的特殊之处,纪录片是描述性和口语性语言的结合产物,因此在翻译时应注意做到简洁原则,正确的切分长句,以及注意人名地名的翻译。通过这篇文章希望能让更多的译者在处理电视纪录片的翻译时有所帮助,能够更好的驾驭电视记录片的字幕翻译。

参考文献:

【1】Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

【2】DelabastitD.1989.TranslationandMass—coralTlUnication:FilmandTVTranslationasEvidenceofCulturalDynamics.Babel35(4).193—218.

【3】EugeneNida&JinDi.OnTranslation-WithSpecialReferencetoChineseandEnglish(论翻译)北京:中国对外翻泽出版公司,1984.

【4】EugeneA.Nida.Language,CultureandTrans—lating.Shanghai:ShanghaiFomiguLanguageEdueationPress,2005.

【5】陈新主编:《英汉文体翻译教程》,北京:北京大学出版社2000.

【6】李运新,“字幕翻译的策略”[J]《中国翻译》Vo1.22,No.42001.

【7】刘宓庆.翻译教学—实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版社,2007

【8】张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

【9】周婵.英语经典电影脚本汇编[M].广州:广东经济出版社,2001.

【10】张伟:“浅论译制片的语言艺术”,《中国电视》,1999年增刊.