汉日同形词意义用法的对比研究—以“一举”和「一挙」为例

(整期优先)网络出版时间:2024-10-09
/ 3

汉日同形词意义用法的对比研究—以“一举”和「一挙」为例

李雨静

河南大学外语学院 475000

摘 要】从词的来源分类,日语可以分为和语、汉语、外来语和混种语四种。其中汉语通常是由汉字书写,由此中日两国语言中出现了大量的汉日同行词。然而很大一部分的同行词的意义用法在汉语和日语之间存在着些许的不同,由此对母语是汉语的日语学习者造成了学习困难。本文采取大规模语料库,通过辞典释义和实例的对比研究,从词性,句法功能,搭配关系这三个层面考察“一举”和「一挙」这一同行词的异同,为日语学习者提供一些参考意义。

关键词】 汉日同形词、语料库、对比研究

在汉语和日语两大语言体系中,存在文字书写形式相同,读音和意义不同的词语,将这一类词叫做汉日同形词。20世纪80年代以来,汉日同形词的研究开始出现并取得了较为丰硕的成果。其中,知名的国内论著有:林成虎《中日同形异义词》、李月松《现代日语中的汉字研究》赵岩《日语汉字的研究与教学》、朱京伟《近代日中新词的创出和交流》、高坂登《日语汉字趣谈》、秦明吾《日汉同形异义词词借入》、国威《近代中日词汇交流研究》等等。国外著作有:1978年,日本政府文化厅出版的研究报告《中国語と対応する漢語》,该报告将汉日同形词分为同形同义词、同行类义词、同形异义词、日语中有而汉语中没有的词语四类。荒川清秀,香坂顺一,守屋宏則,大河内康憲等等。

一、词性层面研究

「一挙」的意义及用法

根据日本《大辞泉》(1998)《国语大词典》等书上的解释,结合国立国语研究所中检索的语料,可以把「一挙」分为以下三种含义。

1.一つの動作、行動。一つの企ての決行。

例:国家の安危只此一挙に有るべく候也」

2.一飛びすること。多く、鶴、こうのとりなど大型の鳥にいう。

例:一挙イッキョ千里名鶴一挙ニ千里ヲ以」

3.物事がすみやかにはかどること。また、そのさま。「一挙して」「一挙に」の形で用いる。

例:一挙して圧服する

一举的意义和用法

《辞源》中有以下四个意思

  1. 一次行动。
  2. 鸟类一飞。
  3. 古代称一次杀牲陈设盛馔为“一举”。
  4. 举起一次。

汉日同形词从意义上可分为同形同义词、同形类义词、同形异义词。由上述研究可知,“一举”和「一挙」一词的基本意义相同,都有“一次行动”的意思。因此能够归为同形同义词。由词典释义可知,“一举”一词在汉语中是名词和副词,「一挙」一词在日语中也是名词和副词。例如:

(1)波托斯无疑一改在尚蒂利遭遇中他曾过分的自信,一招一式细腻而严谨。阿拉米斯急于要写完他的抒情诗第三章,于是他出剑匆匆,想以速战速决一举了事。                                                       三个火枪手                                                                                       

(2)司机踌躇满志地说。我想到贼娃子一举伤了元气,一时半会儿可能不会再打我的提包的主意了,心里安宁了许多。                              翻浆

(3)我心中起了好似被一条蛇缠住那样的厌恶。咯噹的一声,好象多少年的静寂中的一个响声,听得分外清楚,到如今我还有时候听见它。我的腿腕上了脚镣!我早已想到有此一举。      猫城记

(4)他一生起气来,医院上下都会震动,他的学生对他崇拜得五体投地,刚刚挂牌行医,就竭力模仿他的一举一动。                          包法利夫人

由例句可知,“一举”一词,在例(1)中的词性是副词,在文中的作用是修饰动词,也就是“了事”一词。在例(2)中的词性也是副词,在文中的作用是修饰动词“伤了”。然而在例(3)中,“一举”一词的词性是名词,意思是一种动作或行为。同样例(4)中,“一举一动”常常作为一个成语出现,意思是指人的所有活动。其中的“一举”一词指的是人的动作或行为。

由词典释义可知,「一挙」一词在日语中是名词和副词,其中当做副词的时候,通常与助词に连用,即「一挙に」。例如:

(5)先方の親御さんからも感謝されるし、お子さんにたいしても寛容になれて一挙両得です。                                           摩書房 1998

(6)クシーをつかまえたが…油断大敵火がぼうぼうとはこのことで、かくれる前からふたりの一挙一動を、注視しつづけていた四つの目玉がある。      

  徳間書店 1986

(7)まだ試合は序盤、予選リーグの途中だったと記憶しているが、そのチームの一挙手一投足に観客席から「ワッ」と喚声が上がる。                                                                     

スキージャーナル2003

(8)警察の大規模な手入れで一挙に百五十人もの犯罪者が逮捕された。                                                                               文藝春秋2002

(9)次の回には、カブズがくり出した三人のピッチャーに怒濤のごとく襲いかかり、一挙に十一人もの走者を生還させるという爆発ぶりだった。                        

求龍堂2001

由例句(5)(6)(7)可知,「一挙」在句子中是名词,且通常构成固定搭配,如「一挙両得」「一挙一動」「一挙手一投足」等。在例(8)和例(9)中,一挙在句子中是副词,通常与助词に连用,以「一挙に」的形式出现。

    由此可知,在词性层面,“一举”和 「一挙」在句子中都可做名词和副词。“一举”在句子中做名词使用时,通常以固定搭配一起出现,如“一举一动”“一举两得”等。在句子中做副词使用时,修饰动词,意思是“一下子做完某个动作”。「一挙」在句子中做名词使用时,也常常以固定搭配的形式出现,比如「一挙両得」、「一挙一動」、「一挙手一投足」等。在句中做副词使用时,常常与助词に搭配使用。

据上述分析,“一举”和 「一挙」的词义和词性相同,都具有名词和副词的词性。作名词使用时的意思都是指:一个行为或动作。作副词使用时,意识都是指:一下子完成某个动作。

二、句法功能研究

  句法功能指的是一个词或短语在句子中所扮演的角色,包括主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等,根据其在句子中的作用和性质,句法结构可以分为体词性、谓词性和加词性三类。其中,体词性结构主要用作主语、宾语,谓词性结构主要用作谓语,加词性结构则经常用作定语和状语。介词短语是加词性的,主要用作修饰成分,最常见的是用作状语。句法结构的功能分类有体词性短语、谓词性短语、加词性短评。本文通过大量的案例分析,考察“一举”和「一挙」的句法功能。

(一)名词

(10)她在瓦尔汉执教的几年,是她所有机遇中最快乐的一段时光。碰巧这时,丽贝卡在校就读,她们毫不迟疑地建立起良好的关系。丽贝卡的心像飞出去的箭,一举中的。                                   《森尼布鲁克农场的丽蓓卡》

(11)小五娘笑道:“杨老板还是那样大方,到咱们家来,没吃没喝的,倒反是给了你一块钱买大烟抽。我知道你今天要断粮,已经给你在张老帮子那里,分了一块钱膏子来了。”说着,在墙洞子里掏出一个小洋铁盒子,向他举了一举 。

《夜深沉》

(12)その姿が記憶の時間から繰り出され、今また目のまえに広がって、私は彼らの一挙一動を見ることができる。早川書房1990

(13)お腹もふくれ、家のなかの食品も片づくという一挙両得だったわけだが、これはいってみれば不便が生み出したこと。大和書房2002

(二)副词

(14)毕竟这些绅士,可是一举 便得投下至少1300美元,押在一双手工切割、手工缝制、手工定型的鞋子上。                              《有关品味》

(15)城山で自害したのは、盟友・大久保から言われたこの一言に、それまでの高揚感が一挙に崩されたからにちがいない。         Yahoo!2008

(16)きか、主要大企業の国有化が続けられるのだとすれば、二つの体制の矛盾は、いつどこで一挙に解決を迫られることになるのか。   集英社2000

(17)録してきた服飾版画。いまでいうファッション誌的な役割だった貴重な資料約150点が一挙に公開する。         マガジンハウス2004

由例句可知,汉语的“一举”在做名词使用时,在句子中充当主语或者宾语,作副词时修饰后面的谓语动词。日语中的「一挙」在做名词使用时,在句子中充当主语或者宾语,作副词时修饰后面的谓语动词。由此,在句法功能层面,两者意思基本相同,但是搭配关系上有些许区别,具体情况在后文中讨论。

三、搭配关系研究

汉语中的“一举”一词具有名词和副词的词性,日语中的「一挙」也具有名词和副词的词性。然而“一举”和「一挙」的搭配关系并不同。当“一举”和「一挙」是名词的情况下,搭配关系基本一致,如:一举一动、一举两得、一挙一動、一挙両得等。如下表所示。

汉语“一举”和日语「一挙」做名词时的搭配关系

汉语“一举”

一举一动、一举两得

日语「一挙」

一挙一動、一挙両得、一挙手一投足

表一

然而当一举和一挙是副词的情况下,首先在形式上,一挙常与助词に连用,即一挙に。其次,“一举”和「一挙」两词所修饰的动词有一定的差别。

(18)这款经典汽车因1969年版电影《偷天换日》而一举成名。

(19)李明在奥运会体操比赛中大显身手,一举夺得三枚金牌。

(20)大将军率领着千军万马衝锋陷阵,一举将敌人澈底歼灭。

(21)中国女排势如破竹,一举击败了各支强队,夺得了冠军。

例(18)中,“一举”一词修饰的动词是“成名”。而“成名”一词是指:一个人因某些事或某一桩特殊事情而树立了名声而得到世间的名誉。由此可知,成名具有褒义色彩。

例(19)中,“一举”一词修饰的动词是“夺得”。“夺得”一词是指:获取,得到。因而“一举夺得”具有褒义色彩。

例(20)中,“一举”一词修饰的动词是“歼灭”。“歼灭”一词是指:全面消灭(敌人)。因而在此句话中,“一举歼灭”具有正面意义。

例(21)中,“一举”一词修饰的动词是“击败”。“击败”一词是指:击退,打败。“一举击败”同样具有正面意义。

除上述例句外,查阅语料库可知,在汉语中,“一举”一词后常修饰具有褒义色彩的动词。

(22)歴史の形成が一挙に進んだのはなぜか。   

                                                          柏書房2005

(23)それがくぐり抜けてきたあらゆる瞬間の総体が、無時間的な現在の現前として一挙に開示されるとき、或るものは初めてそのものそれ自身となることができる。                                               筑摩書房1987

(24)運動は、反帝国主義・民族自決主義の機運を背景に、一般市民や労働者をまきこんで一挙に全国に波及し、広範な民衆運動に発展しました。                                 

学習の友社2002

(25)送出装置・受信装置のデジタル化コストが重く,一挙には進まないという事情がある。                             日本放送出版協会2001

(26)九〇年代になるとそれが一挙に爆発し、それによって竹下内閣、宮沢内閣はいずれも短命に終った。                      東洋経済新報社1995

(27)城山で自害したのは、盟友・大久保から言われたこの一言に、それまでの高揚感が一挙に崩されたからにちがいない。                 Yahoo!2008

上述例句中,副词「一挙に」分别修饰的是「進む」「開示する」「波及する」「爆発する」「崩す」。由于字数原因,例句并未一一列举,将其分类为表2,由表可知,ア类的谓语动词具有积极意义,イ类谓语动词具有中性意义,ウ类谓语动词具有消极意义。从数量上来看,「一挙」所搭配的谓语动词的数量远多于“一举”。

汉语“一举”和日语「一挙」做名词时的搭配关系

后续谓语动词

一举

歼灭、夺得、击败、夺魁、成名、破获、粉碎

「一挙」

ア.進む、入り込む、解熱する、処理する、達成する、合成する、改革する、流れ下る、引き上げる,解消する、実現する

イ.開示する、

放送する、公開する、掲載する

ウ.波及する、爆発する、崩す、溢れる、捕える

表2

词语

意义

词性

句法功能

搭配关系

一举、「一挙」

×

表3

四、结语

由上述分析可知,“一举”一词和「一挙」一词,在意义、词性、句法功能上具有相同点,意义层面,两者都有“一次行动”的意思。因此能够归为同形同义词。在词性方面都具有名词和副词的词性。句法功能方面,与名词搭配使用时,两者都以固定搭配的形式出现,如:一举一动、一举两得、一挙一動、一挙両得、一挙手一投足等。在搭配关系上具有不同点。由例句分析可知,汉语中“一举”一词常常与具有积极意义的谓语动词连用,「一挙」所搭配的谓语动词的数量远多于“一举”,且不仅与具有积极意义的谓语动词连用,也与具有中性或消极意义的谓语动词连用。上述分析,可帮助母语为汉语的日语学习者更好的了解中日两种语言的差异,在一定程度上避免日语学习者出现误用的情况。

本文例句皆来自BCC语料库,少纳言语料库。

参考文献

[1]许雪华.基于语料库的汉日同形词词性对比研究[J].外语学刊,2020.

[2]崔小萍.中日同形异义词的分类研究[J].开封教育学院学报,2017,37(01):90-91.

[3]施建军,洪洁.汉日同形词意义用法的对比方法研究[J].外语教学与研究,2013.

[4]李蕊.汉日同形词对比研究[J].学术探索,2012,(11):134-137.

[5]黄晓君.日语母语者学习汉日同形词偏误分析与教学对策[D].吉林大学,2011.

[6]徐灿.汉日同形词的来源[J].中国外资,2011,(16):240.

[7]徐灿.论汉日同形词的来源[J].行政事业资产与财务,2011,(12):192.

[8]朱勇.基于对日汉语词汇教学的汉日同形词研究[J].现代语文(语言研究版),2009,(06):115-118.

[9]商洪博.日汉同形词比较研究[D].对外经济贸易大学,2006.

[10]盖利亚.汉日同形词研究[D].天津师范大学,2003.

[11]宋春菊.从词性的角度论汉日同形词的异同[J].求索,2003.

[12]刘富华.HSK词汇大纲中汉日同形词的比较研究与对日本学生的汉语词汇教学[J].汉语学习,1998.

[13] 大河内康憲.《日本語と中国語の対照研究》.大阪外語大学中国語第二研究室,1967