简介:文化发展是译学发展的基础,译学发展又受文化的制约,了解中西文化的差异及其对译学发展的影响,有利于研究、探索我国翻译现状及其发展。本文试从我国文化发展角度谈谈对翻译的影响以及注意事项。
简介:电影字幕的文化翻译有别于文学作品的翻译,前者要求译文简洁明了、易于理解,但又不失源语言文本的表达效果,实现瞬时性、情景性、口语性与文化性的和谐统一。在电影字幕翻译过程中,译文应尽量适应目的语的文化背景,消除译语观众在语言文化理解上的障碍。从此角度考虑,归化翻译有利于拉近译语观众与影片的距离,但是恰当的异化翻译也会巧妙地将异域文化和本土文化融合在一起,给观众耳目一新的感觉。
简介:语言是文化的组成部分,也是文化的载体。中、日两国的语言,翻译时必须把握文化差异。跨文化意识的强弱,文化语境理解的程度将直接影响翻译的质量。
简介:翻译不仅仅是语言的翻译,更重要的是文化的翻译。正确理解文化语境是文学翻译的关键。因此翻译中应充分考虑到文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。
简介:本文运用归化、异化的翻译策论及其内涵标准,来分析和评论《闽文化》的汉译英实例,认为丰富的翻译的理论应积极适应并服务于实际文化交流的需要
简介:本文在分析英汉词语之间文化差异的基础上,着重探讨几种跨文化词语的翻译方法,以加强对学生的跨文化交际能力的培养.
简介:语言具有文化功能.语言交际总是在一定的交际环境中进行.文化语境下的翻译的重要性在于对翻译的制约和影响.通过分析文化语境涵义的传译,旨在指出译者应建立文化语境意识,正确分析不同的文化语境,避免由于忽视对文化语境的考察而造成的误译.同时,还应重视文化语境在翻译教学中的意义
简介:文化差异的因素对翻译的影响不可低估.不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流.只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的.
简介:本文通过分析英汉两种语言之间存在的文化差异现象,探讨有关词语的翻译技巧,以求源语与译语达到高度的吻合。
简介:翻译教学涉及到翻译活动的各个方面,它不仅是翻译技巧和方法的传授过程,而且是人文思想、文化素质的综合培养过程。本文在深入分析人文精神的涵义的基础上,探讨了如何在翻译教学中培养学生的人文精神,提出了翻译教学改革的思路和基本设想。
简介:不同的民族由于其各自不同的生存环境,文化传统,往往会形成其独特的文化意象。本文从文化传统方面分析了文化意象的差异。
简介:文化是一个极其宽泛的概念。它几乎包容了人类社会的各个方面。语言作为人类社会特有的产物,必然与其特定的社会文化息息相关。语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的载体,是文化的重要而突出的组成部分。每一种语言以及背后的文化都是独一无二的,正是世界各民族文化的多样性才体现了翻译存在的必要性和价值。翻译作为一种跨越语言和文化的活动,一直在人类的文明发展进程中扮演着不可或缺的角色,是跨文化交际中最主要的手段。其任务是加强外来文化在译语读者心目中的可理解性,缩短语言交流中由于文化差异所产生的距离。
简介:20世纪80年代以来,翻译界沸沸扬扬的文化热至今意犹未尽.基本分为两派:文化是可译的,也是需要译的;文化是不可译的.理论的争论和实践的迷茫形成强烈的反差.可译是一种良好的愿望,但实践中文化的翻译是四面楚歌.本文以饮食文化为例,阐述了文化的不可译性.
简介:随着经济全球化的发展,越来越多的商品不断涌入国际市场。而商品品牌的翻译的成功与否则成为产品是否能占领国际市场.顺利推行品牌战略的重要环节。本文通过对品牌翻译中民族文化因素差异的探讨,提出了品牌翻译的策略和方法,希冀为商品进入国际市场打响品牌战略有所启迪。
简介:"他者",作为一个源自后殖民理论核心范畴的术语,也被引入翻译研究中来。在翻译实践中,西方殖民主义和文化霸权主义将东方视为"他者",并以"自我"为坐标虚构、扭曲与丑化"他者"文化。西方强势文化以自己的言说方式,通过翻译,对东方文化加以蔑视,对边缘文化加以排斥,对"他者"文化加以压制。
简介:翻译教学中的文化教学是大势所趋,因此大学英语翻译教学应加强对学生的文化导入,注重学生文化意识和文化修养的培养,使他们意识到翻译的实质是跨文化交流。通过分析大学英语翻译教学的现状,以文化词语的翻译为例,探讨了跨文化视角下的大学英语翻译教学。
简介:翻译是一种跨文化的语言交际方式,是对源语所表达的思维内容进行准确而完整地转换与表达的活动。考虑到英语语言存在极其普遍的一词多义的现象,其翻译要点在于内在涵义的翻译,而非表面的文字翻译。为此,要充分地考虑和把握语境这一关键点,要考虑到语境中的文化语境对英语翻译所带来的制约性影响和解释性作用,要以文化语境完整、准确的分析作为英语翻译的前提条件,使之既忠实于原文的内在涵义,又能够流畅通顺地加以表达,从而获得与源语同效的目的语,较好地保证英语翻译的质量。
简介:英汉翻译从本质上讲,不仅是英汉两种语言之间的文字转换活动,还是一种跨文化交流活动。本文从英汉两种语言在思维方式、价值取向、语用迁移等文化差异的角度,运用范例剖析的方法,探析英汉翻译的技巧,以便提高英语翻译者的翻译能力。
简介:《道德经》作为在西方世界拥有最多译本的中国典籍,对中华文化乃至世界文化都产生了巨大而深远的影响.各个时代不同文化背景下的学者对其进行解读,创作了许多见仁见智的翻译文本.毫无疑问,《道德经》在西方的译介促进了中华道家文化在世界范围内的广泛传播.因此,对《道德经》的翻译史进行梳理,探讨其翻译传播的文化效应,能够为其他中华典籍的译介研究提供一丝参考,促进中华文化在世界范围的全面弘扬.
简介:摘要:中西文化之间具有非常显著的差异,在英语翻译的过程中,应该精准全面的把握中西文化之间的深刻差异,以此来更好的采用高效化的翻译技巧。英语翻译中最关键的问题是中西文化的差异。为更好的提升英语翻译的质量与成效,有必要建立在全面认知中西文化差异的基础上,积极采用科学且精细化的归化翻译技巧,切实提升翻译工作的整体质量。
文化与翻译
电影字幕的文化翻译
文化语境与翻译
文化语境下的文学翻译
“文化”的翻译:归化抑或异化?——试谈《闽文化》汉英翻译的分析与批评依据
跨文化的词语差异及其翻译
文化语境下的翻译传译
浅谈文化差异与翻译
文化差异与词语翻译
论翻译教学的人文化
浅谈文化意象在翻译中的处理
中西方文化的差异与翻译
从饮食文化看翻译中文化的不可译性
从文化差异角度看商品品牌的翻译
翻译视阈下“他者”文化变形的原因探究
跨文化视角下的大学英语翻译教学
文化语境在英语翻译中的制约性分析
从文化差异角度探析英汉翻译技巧
《道德经》翻译及其文化效应考察
中西文化差异谈归化翻译