学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:文化发展是译学发展基础,译学发展又受文化制约,了解中西文化差异及其对译学发展影响,有利于研究、探索我国翻译现状及其发展。本文试从我国文化发展角度谈谈对翻译影响以及注意事项。

  • 标签: 翻译方法 中国文化 西方文化 理性思维
  • 简介:电影字幕文化翻译有别于文学作品翻译,前者要求译文简洁明了、易于理解,但又不失源语言文本表达效果,实现瞬时性、情景性、口语性与文化和谐统一。在电影字幕翻译过程中,译文应尽量适应目的语文化背景,消除译语观众在语言文化理解上障碍。从此角度考虑,归化翻译有利于拉近译语观众与影片距离,但是恰当异化翻译也会巧妙地将异域文化和本土文化融合在一起,给观众耳目一新感觉。

  • 标签: 电影字幕 文化因素 翻译策略
  • 简介:语言是文化组成部分,也是文化载体。中、日两国语言,翻译时必须把握文化差异。跨文化意识强弱,文化语境理解程度将直接影响翻译质量。

  • 标签: 翻译 日语特点 文化差异 语境
  • 简介:翻译不仅仅是语言翻译,更重要文化翻译。正确理解文化语境是文学翻译关键。因此翻译中应充分考虑到文化语境,从而向译文读者传达清晰文化信息。

  • 标签: 文化语境 文学 翻译
  • 简介:本文运用归化、异化翻译策论及其内涵标准,来分析和评论《闽文化汉译英实例,认为丰富翻译理论应积极适应并服务于实际文化交流需要

  • 标签: 归化异化 汉英翻译 闽文化翻译
  • 简介:本文在分析英汉词语之间文化差异基础上,着重探讨几种跨文化词语翻译方法,以加强对学生文化交际能力培养.

  • 标签: 文化 词语 翻译
  • 简介:语言具有文化功能.语言交际总是在一定交际环境中进行.文化语境下翻译重要性在于对翻译制约和影响.通过分析文化语境涵义传译,旨在指出译者应建立文化语境意识,正确分析不同文化语境,避免由于忽视对文化语境考察而造成误译.同时,还应重视文化语境在翻译教学中意义

  • 标签: 文化语境 翻译 翻译教学
  • 简介:文化差异因素对翻译影响不可低估.不同民族语言交流实质上是不同民族文化交流.只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言障碍,真正达到文化交流目的.

  • 标签: 文化 差异 翻译
  • 简介:本文通过分析英汉两种语言之间存在文化差异现象,探讨有关词语翻译技巧,以求源语与译语达到高度吻合。

  • 标签: 文化差异 归化 注释 意译
  • 简介:翻译教学涉及到翻译活动各个方面,它不仅是翻译技巧和方法传授过程,而且是人文思想、文化素质综合培养过程。本文在深入分析人文精神涵义基础上,探讨了如何在翻译教学中培养学生的人文精神,提出了翻译教学改革思路和基本设想。

  • 标签: 翻译教学 人文主义 翻译研究
  • 简介:不同民族由于其各自不同生存环境,文化传统,往往会形成其独特文化意象。本文从文化传统方面分析了文化意象差异。

  • 标签: 文化意象 文化传统
  • 简介:文化是一个极其宽泛概念。它几乎包容了人类社会各个方面。语言作为人类社会特有的产物,必然与其特定社会文化息息相关。语言是人类社会进行交际重要工具,同时也是文化载体,是文化重要而突出组成部分。每一种语言以及背后文化都是独一无二,正是世界各民族文化多样性才体现了翻译存在必要性和价值。翻译作为一种跨越语言和文化活动,一直在人类文明发展进程中扮演着不可或缺角色,是跨文化交际中最主要手段。其任务是加强外来文化在译语读者心目中可理解性,缩短语言交流中由于文化差异所产生距离。

  • 标签: 文化差异 语言对比 语言形式 文化知识
  • 简介:20世纪80年代以来,翻译界沸沸扬扬文化热至今意犹未尽.基本分为两派:文化是可译,也是需要译;文化是不可译.理论争论和实践迷茫形成强烈反差.可译是一种良好愿望,但实践中文化翻译是四面楚歌.本文以饮食文化为例,阐述了文化不可译性.

  • 标签: 饮食文化 可译性 不可译性 翻译 跨文化交际 英语
  • 简介:随着经济全球化发展,越来越多商品不断涌入国际市场。而商品品牌翻译成功与否则成为产品是否能占领国际市场.顺利推行品牌战略重要环节。本文通过对品牌翻译中民族文化因素差异探讨,提出了品牌翻译策略和方法,希冀为商品进入国际市场打响品牌战略有所启迪。

  • 标签: 品牌 文化差异 品牌翻译
  • 简介:"他者",作为一个源自后殖民理论核心范畴术语,也被引入翻译研究中来。在翻译实践中,西方殖民主义和文化霸权主义将东方视为"他者",并以"自我"为坐标虚构、扭曲与丑化"他者"文化。西方强势文化以自己言说方式,通过翻译,对东方文化加以蔑视,对边缘文化加以排斥,对"他者"文化加以压制。

  • 标签: 后殖民主义翻译 "他者"文化 变形 原因探析
  • 简介:翻译教学中文化教学是大势所趋,因此大学英语翻译教学应加强对学生文化导入,注重学生文化意识和文化修养培养,使他们意识到翻译实质是跨文化交流。通过分析大学英语翻译教学现状,以文化词语翻译为例,探讨了跨文化视角下大学英语翻译教学。

  • 标签: 大学英语翻译教学 跨文化视角 文化词语 翻译策略
  • 简介:翻译是一种跨文化语言交际方式,是对源语所表达思维内容进行准确而完整地转换与表达活动。考虑到英语语言存在极其普遍一词多义现象,其翻译要点在于内在涵义翻译,而非表面的文字翻译。为此,要充分地考虑和把握语境这一关键点,要考虑到语境中文化语境对英语翻译所带来制约性影响和解释性作用,要以文化语境完整、准确分析作为英语翻译前提条件,使之既忠实于原文内在涵义,又能够流畅通顺地加以表达,从而获得与源语同效目的语,较好地保证英语翻译质量。

  • 标签: 文化语境 英语翻译 制约性
  • 简介:英汉翻译从本质上讲,不仅是英汉两种语言之间文字转换活动,还是一种跨文化交流活动。本文从英汉两种语言在思维方式、价值取向、语用迁移等文化差异角度,运用范例剖析方法,探析英汉翻译技巧,以便提高英语翻译翻译能力。

  • 标签: 英汉翻译 文化差异 翻译技巧
  • 简介:《道德经》作为在西方世界拥有最多译本中国典籍,对中华文化乃至世界文化都产生了巨大而深远影响.各个时代不同文化背景下学者对其进行解读,创作了许多见仁见智翻译文本.毫无疑问,《道德经》在西方译介促进了中华道家文化在世界范围内广泛传播.因此,对《道德经》翻译史进行梳理,探讨其翻译传播文化效应,能够为其他中华典籍译介研究提供一丝参考,促进中华文化在世界范围全面弘扬.

  • 标签: 《道德经》 翻译 文化效应
  • 简介:摘要:中西文化之间具有非常显著差异,在英语翻译过程中,应该精准全面的把握中西文化之间深刻差异,以此来更好采用高效化翻译技巧。英语翻译中最关键问题是中西文化差异。为更好提升英语翻译质量与成效,有必要建立在全面认知中西文化差异基础上,积极采用科学且精细化归化翻译技巧,切实提升翻译工作整体质量。

  • 标签: 中西文化差异 英语翻译 翻译技巧