学科分类
/ 5
81 个结果
  • 作者: 毛玉宇
  • 学科: 语言文字 > 英语
  • 创建时间:2010-07-17
  • 出处:《时代英语报》 2010年第7期
  • 机构:兴趣是人对事物的一种向往、迷恋、积极探索追求的心理倾向。而学习兴趣能使学生在学习活动中产生心理上的爱好与追求,从而成为学生积极、主动获取知识,形成技能的动力。
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:“杂家”的意思是指“知识广博,对多种学科均有一定研究并能融会贯通的人才”,即“全才”或“通才”。英语可以译为all-roundperson,all-rounder,universalgenius,jackofalltrades.例如:1.Anall-roundpersonisgoodatalotofdifferentskills,academicsubjects,orsports.一个全才精通许多不同的技能、学术主题或体育项目。

  • 标签: 杂家 ACADEMIC 融会贯通 “通才” GOOD 体育项目
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:浏览美国地图,你会发现有不少地名既有趣又让人感到莫名其妙。那么这些地名是怎样产生的呢?其原因涉及到模糊的翻译、公共关系、地志民俗以及民间传说。简言之,从地名中我们可以对美国的历史有所了解。

  • 标签: 美国地图 民间传说 地志民俗 大学英语 文化背景知识
  • 简介:腊鼓催神骏,春风送吉羊。2015年是羊年,“羊”自然成为人们的热门话题。羊在中国上古人的眼中,形象漂亮,温驯忠厚,腼腆害羞,羊羔跪乳,羊肉可口,因此便有了甲骨文的“美”“善”“义”“鲜”“羞”等汉字。英语中“羊”一词常出现在《圣经》中,作为《圣经》发源地的西亚、北非地区及地中海沿岸诸国在《圣经》形成时以游牧业为主,“羊”在相当程度上解决了人们的吃与穿两大生活难题。“羊”在满足人们物质需求的同时,其精神价值也得以升华和充实,上升到令基督教教徒顶礼膜拜的高度。《圣经》中把耶稣基督喻为羔羊,有时也把普通的基督教信徒比喻为羊。

  • 标签: “羊” 羊年 基督教信徒 《圣经》 北非地区 物质需求
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:由于文化、哲学、宗教、信仰等方面的差异,中西悼亡和西方挽歌封死亡的态度和表现方式不尽相同,具有不同的审美取向。本文考察了中国悼亡和西方挽歌各自不同的基本特徵及其产生的社会历史文化背景。从内容风格上看,中国悼亡多描写真实的亡妻感受,着力描绘亡人生前的情景与场景,抒发封于生死离别的伤感,忠实地传达出哀悼之情,格调大多悲戚。西方挽歌多回忆往日的欢爱,或歌颂伴随死神时坦然超脱的人生态度;从表现形式上看,中国悼亡多以记梦的形式描写作者与亡妻梦中相会的情景,借以表达对亡妻的悼伤与思念。西方挽歌也有描写梦中的欢乐与爱恋,但西方人相信亡人会在天堂永生,往日的快乐也就可以凭借相通的心灵得以延续。因此,西方挽歌多沉浸在一种恬静超凡的宗教氛围之中;从文化心理的角度看,中国诗人通过表现内心思想与客观世界的剧烈冲突来宣泄难以压抑的悲伤情绪,而西方诗人则充分发挥自己的宗教观和自然观,在诗歌中表达一种积极的人生态度。

  • 标签: 悼亡诗 挽歌诗 差异 文化根源
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:一、ADodo(渡渡鸟)英语中对凡是已被彻底消灭,再也无望复得的事物,就用成语“Deadasadodo.”(象渡渡鸟一样的彻底完蛋了。)来形容。渡渡鸟原生存于印度洋的毛里求斯岛上,虽有羽翼,却不能飞翔,生着一身重达三、四十斤的肥肉,人类进入此岛后便大量捕食。有些人杀戮渡渡鸟并非为了吃其肉,而是为了取其胃中的砂石,据说这种砂石最宜磨刀。加之人们又将狗引进岛上,只几年功夫,渡渡鸟便绝了种。在近代动物灭绝史上,渡渡鸟是比较典型的一例,因而

  • 标签: 毛里求斯岛 英语词语 罗马时代 非洲国家 丁字
  • 简介:

  • 标签:
  • 作者: 张煜瑜
  • 学科: 语言文字 > 英语
  • 创建时间:2010-09-19
  • 出处:《时代英语报》 2010年第9期
  • 机构:苏联教育家别利钦科说过:“一跨进教室的门就要记住:您是一堂课的缔造者。您要是心理状况不佳,不相信自己的创造能力,就会使一堂课黯然失色,没有生气。”
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:我上大学时最喜欢的教授自称是个假话的老手。我想这番言论还得补上点儿解释。要说公司理财或者资本市场.那在沉闷科学(经济学)的世界里也算得上是数一数二枯燥乏味的了.都是些高深莫测的数学模型和晦涩难懂的经济理论。

  • 标签: 假话 老师 经济理论 数学模型 资本市场 公司理财
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:用现代西方翻译理论来审视中国的翻译家必将有一番新的发现,这点对于个案诗人兼翻译家陆志韦的译研究同样适用。文章重点追寻陆志韦早年译方式嬗变的踪迹,说明译者在重写原诗的过程中,因受接受文化中的文学规范和翻译诗学观以及意识形态等因素的制约,在不同时期采取不同的翻译策略,并形成迥异的译诗风格,他的译对早年汉语诗学产生了很大的影响。

  • 标签: 译诗 规范 诗学观 翻译策略