简介:
简介:作为一个传统艺术的捍卫者,他把自己比作堂吉诃德。看他的作品,我们感受到浓浓的中国情节。窖智的国际视野。
简介:近年来,我国引进不少外国美术理论著作,极大地改变了国内西方美术研究的面貌。然而,鲜有学者从美术翻译的实践层面展开讨论。在这一方面,中国美术学院教授范景中先生、批评家段炼先生、浙江大学教授沈语冰先生等人的相关著述,都曾给我提供许多启发。在这篇文章里,我想谈谈个人对美术翻译问题的一点认识,以期抛砖引玉,增进美术理论著作的读者与译者的交流。对于美术翻译的重要性,国内学界还存在着许多认识上的不足。有不少人认为,美
简介:赵宦光是明代中晚期的一位学者。身兼印人、书法家和书法理论家。本文通过对一些文献和资料的搜集和梳理,可以对其生平事迹与学术、艺术成就有较为全面的了解。
简介:杨宾是清代初期著名的书法家、学者,其所著的《大瓢偶笔》是一部关于书法的通论性著作。本文对杨宾的名字号、生卒年、生活经历、交游、著述及书法等方面的史料进行了整理;对《大瓢偶笔》的成书时间、版本流传及内容体例等给予了一番考辨。
简介:前些年,在参予编写《广东近百年历史画题选》的时候,了解画家创作历史画碰到的普遍难题是形象资料缺乏,特别是历史人物的照片资料由于历史的变迁,现存的资料不仅数量少而且分散,即使在我们学院这样美术专业的图书馆里,要找到合适的历史人物、历史事件的照片资料都很困难。每当面对历史画或其他专题的创
简介:胡适先生在1918年撰写的《建设的文学革命论》篇末,提到了当世中国学者在移译西方文学时应注重的两个方面:一是只译名家之作,不译第二流以下的著作。学者们应召开会议,选定书目,划定翻译的周期,而译成之稿,再由权威审查,作长序及著者略传;二是用白话文,而非古文来翻译。盖因古文的遣词造句,与西方的语言和生活环境颇不相符,必失了原文的好处。他将这两方面名为"工具"与"方法",只有工具用得纯熟了,方法也懂了,才有创造新文学的可能。胡适的主张是在全面向西方学习、鼓吹文言到白话的文学革命的背景下提出的。虽然今人对翻译所用的语言(白话)已无争
简介:董其昌(1555—1636)字玄宰,号思白,华亭(今上海市松江)人,万历十七年(1589)进士,官礼部尚书。谥文敏。姜绍书《无声诗史》卷四称:"崇祯间晋礼部尚书,年近大耄,犹手不释卷。灯下读蝇头书,写蝇头字。盖化工在手,烟云供养,故神明不衰乃尔……画仿北苑、巨然、千里、松雪、大痴、山樵、云林。精研六法,结岳融
简介:近期,中国美术学院出版社推出了沃尔夫林《美术史的基本概念——后期艺术风格发展的问题》一书的全新中译本,此版本由洪天富教授和范景中教授共同翻译。作为第五个中译本,其面世除了能让读者再次关注沃尔夫林的风格分析理论,更能给从事美术史翻译的我们带来无尽的思考与感慨。范景中先生在序言中的一段话,可以说是道出了很多译者的心声:任何从事严肃翻译的人都知道,翻译之难,何止一名之立,旬月踟蹰,简直是如
简介:根据让20个国家(23个地域)的美术设计系大学的5375名学生看47个色,从回答8个分类43个项目问题的结果,构筑资料数据。依据此资料数据可以得出,世界上年轻人对色彩认知和色彩感情是非常一致的,"7成相同,3成不同"的结果。无论是单一色的、配色的喜好、还是就自然色彩的搭配虑以及色印象的意味,几乎是每个国家(地域)都及其
简介:黄宾虹晚年画风有很大变化,而其最后几年,画风仍在变,但巧遇患白内障,便使不少行内人更不理解。否定者或以为是眼疾所致而不堪,肯定者也多以为是因眼疾而出现意外的好效果。其实,无论肯定否定,多是未充分了解其晚年变法尤其是艺术变化的具体过程。本文试图以作者所在的浙江省博物馆所藏大量黄宾虹的作品与资料,来印证其晚年变法因努力而使然。
简介:下图所示,是从质问6(Q,6)至质问9(Q,9)的关于色的意味印象资料进行因子分析的结果。其分析首先使用世界全体的资料,其次分国家(地域)之别进行。最初的一张"世界全体"图是根据20个国家(23个地域)的色彩感情标准情况画成。这相当于探求到第3因子时的第2、第3因子的平面。"暖"和"冷"、"轻"与"重"连结成线,可以说是一种偶然,在中央的交结
简介:十几年前,当我刚刚开始进入新加坡的一家画廊工作时,我对艺术的了解和大部分美术爱好者都差不多。有赖少年时的一点文学和绘画功底,我也如饥似渴地阅读各种艺术书籍,但仍然以平白易懂的普及文本为主。这是我们这些"爱好者"的特色,总是有充足的理由去避开那高深莫测、汗牛充栋的理论书籍,完全不认为有必要去折磨自己。我能与客户自由地交流关于艺术的感受,成功推销出去一幅幅贵得离谱的作品,那不是够了吗?于是,我浑浑噩噩地过了两
简介:湖北美术学院计划用三至五年的时间建成“长江流域美术资料库”。我国目前还没有与长江流域美术相关的专题数据库,该项目完成后将起到填补空白的作用。它充分发挥了湖北美术学院的专业优势与湖北省的地缘优势,具有较高学术价值,能够在该领域享有权威性,持续与动态的更新维护还可确保它的即时性,从而在较长时间内保持领先地位。
简介:"要治西学,就从翻译开始;要治国学,就从点校开始。舍此别无他途。纵有他途,也难于达到一流水准。"这是沈语冰老师2011年1月12日午夜发给我的邮件中,让我至今难忘、铭刻在心的话。当时,我正因翻译当代英美艺术史大家T·J·克拉克(T.J.Clark)的名著《现代生活的画像:马奈及其追随者艺术中的巴黎》(ThePaintingofModernLife:ParisintheArtofManetandHisFollowers)而陷入焦虑抑郁、心灰意冷的境地,竟然萌生了退缩、逃避的心理。沈语冰老师的这封信,像是一剂抗生素,逼退自
简介:感谢"当代艺术思想论坛"把"艺术理论奖"这个重要的奖项颁给我。艺术理论非常重要。过去是这样,现在更是如此。众所周知,当代艺术实践在很大程度上是由理论驱动的。1917年,当杜尚将一个现成品送到纽约独立艺术家大展上展出之时,他发动了对古典美学的最后颠覆。康德建立在与日常对象相区别的审美对象独特性之上的整个传统美学思想的大厦坍塌了。20世纪60年代,随着概念艺术、大地艺术、行为艺术和
简介:关于沈约《金庭馆碑》的论考文澜阁《四库全书》史部十一收宋高似孙《剡录》。《剡录》凡十卷,卷五载沈约《金庭馆碑》。碑文曰:
甘肃出土书法资料选
《翻译家杨宪益》
小议美术翻译与研究——以《重构抽象表现主义》一书的翻译为例
赵宦光资料整理与考略
杨宾《大瓢偶笔》资料整理与考略
为创作服务——编写画报照片资料索引的尝试
义理与事功之间——翻译《杜尚之后的康德》有感
关于董其昌书论资料来源的审定——《董其昌书论前记》
在美术史中寻找、沉思生活——我的翻译研究心得
对于色彩官能的国际资料数据的构造及其成果(1)
从馆藏黄宾虹资料 为其眼疾影响创作之说一辩
对于色彩官能的国际资料数据的构造及其成果(2)
从画廊打回书斋——我是如何上的翻译这条贼船
湖北美术学院建设“长江流域美术资料库”
辙痕犹记荆棘路——一个青年艺术史翻译者的苦与乐
翻译与西方现当代艺术理论研究——在第二届“当代艺术思想论坛”颁奖仪式上的演讲
关于南朝沈约《金庭馆碑》与唐裴通《金庭观晋右军书楼墨池》两种资料的论考、检讨