学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:本文从认知角度分析和梳理关于文化定义,探讨其在语言中表现特征并在此基础上结合实例总结了跨文化翻译三种基本方法。

  • 标签: 文化转向 英汉翻译 认知 异化 归化
  • 简介:摘要本文简单地论述了文化、语言、翻译三者之间关系,论证了文化翻译理论基础。本文认为翻译者应具有文化意识,应对文化以及语言“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化翻译内在联系和客观规律。翻译文化意识决定着翻译质量,决定着不同民族的人们思想交流效果。

  • 标签: 翻译者 文化意识 翻译
  • 简介:摘要:《葬花吟》是《红楼梦》中一首经典之作,将黛玉文学素养,多愁善感形象跃然纸上。但由于中西文化存在差异,翻译主体不同,呈现出来形象也不同,本文对《葬花吟》杨宪益夫妇译本和霍克斯译本进行对比,发现在翻译文化负载词时,译者文化自觉意识尤为重要,这或可为当今诗歌翻译提供借鉴。

  • 标签: 翻译 文化自觉 文化负载词 《葬花吟》
  • 简介:摘要作为重要方法能力,“翻译文化能力”是构成翻译能力重要基础性知识。其内涵不等同于普通文化能力,在教学上也不能视其为语言教育或国情教育。本文基于德国翻译理论家维特(HeidrunWitte)关于译者文化能力著作,从阐释学和认知学视角对文化能力在翻译过程中作用进行简要分析。

  • 标签:
  • 简介:语言是信息传递、思想表达、情感交流基本工具,是社会文化重要组成部分,语言与文化之间有着密不可分联系。文学是一种世界性、大众性艺术形式,在世界文化交流中发挥着特殊作用。文学语言承载着深沉民族传统文化,因而,文学翻译成为文化传递重要形式。本文试图以文化翻译文化语境之间关系为切入点,探讨文学翻译时面临文化问题。

  • 标签: 文学语言 文化语境 翻译研究 语言与文化 世界文化交流 民族传统文化
  • 简介:身体构成了我们理解世界以及文本世界结构性视域。身体和心灵/理性是一个复合统一体,彼此间并没有我们一见就赋予它们那种显而易见界限。认知本身内涵了躯体因素,意义是语言使用者用躯体所感受到意义。道格拉斯·罗宾逊“躯体翻译”,庞德对中国古典诗歌翻译实践,以及梅洛一庞蒂知觉现象学把我们重新拉回到存在基础层面,让我们从人文化具身性去思考读者与文本、译者与原文之间关系,这不仅有助于给长期局限于概念化翻译研究提供一种基础性入思路径,而且也会推动我们去发现一座语言、意义与躯体共现无意识冰山。

  • 标签: 罗宾逊与庞德 具身性 翻译研究 意义与理解
  • 简介:<正>一、文化意象来源我国古代艺术理论以及美学中一个十分重要内容就是意象。比如在《周易》中就有这样记载:"子曰书不尽言,言不尽意……圣人立象以尽意,设卦以尽情伪……变而通之以尽利,鼓之舞之以尽神。"从中我们不难发现我国古代文学就十分注重意象。而刘勰在《文心雕龙》中对于意象也有类似的论述:"独照之匠……此盖驭文之首术……"在刘勰之后文学大叔王昌龄、

  • 标签: 文化意象 文学作品 译入语读者 尽意 独照之匠 意译法
  • 简介:文化语用学中文化因素,可从社会生活、社会心理和社会形态发展等方面产生文化差异,从而影响到语用翻译.通过正确处理语用中文化因素和差异,即语用对比,可以正确处理英汉翻译方面的问题.

  • 标签: 跨文化语用学 文化差异 语用翻译
  • 简介:摘要由于英汉文化巨大差异,英汉习语蕴含着丰富民族特色和文化信息,准确理解和传达英汉习语文化信息,在英汉翻译实践中提升翻译作品达和雅品质有重要作用。

  • 标签: 文化差异,习语,翻译
  • 简介:英汉两种语言都有着丰富颜色词汇。虽然作为自然色,不同民族认知是相同,但相同颜色词用于不同语境、文体中,就有着并不相同内涵和外延。即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身含义,同一颜色词在不同民族文化背景下却具喻义外延上差异。这是一个很有趣现象。只有很好了解其中异同,在跨文化学习运用中我们才能够更好地沟通和理解。

  • 标签: 颜色词 情感 文化差异 文化对比
  • 简介:  关于翻译,奥廷格认为,将符号改变为另外符号,如果原文表达某种意义那么我们往往要求它代替物也表达同样意义,或(更现实些)尽可能地表达同样意义:费道罗夫说,"翻译是用一种语言手段忠实、全面地表达另一种语言表达东西":卡特福德指出,"翻译可定义为:将一种语言(出发语)的话语材料用另外一种语言等值译语话语过程."……

  • 标签: 中的等值 等值层次 翻译中的
  • 简介:<正>一、广告语广泛应用随着全球经济一体化进程加快,自中国加入WTO后,与世界各国之间商务往来日渐频繁,各国间商品流通变得更加方便快捷。能否迅速打开国际市场,将本国产品成功推介至其他各国,成为了各个品牌企业追求目标。要占领国际

  • 标签: 商务往来 全球经济一体化 国际市场 翻译实例 文化心理 英文商标
  • 简介:电影是文化大餐,很多电影更是蕴含着丰富文化底蕴,电影翻译中中外文化碰撞最为频繁。如何将国外电影翻译成国人喜闻乐见内容,是每个翻译者在思考问题。笔者试图根据多年经验,对英文电影翻译文化碰撞做出简单剖析,以求抛砖引玉。

  • 标签: 英文电影 翻译 文化碰撞
  • 简介:翻译策略选择与译者文化身份及意识形态等因素密切相关。在文化失衡背景下,相对弱势文化翻译策略通常上面临一种困局:在译者(或来自强势文化、或来自弱势文化)或"归化"或"异化"抉择中,弱势文化被改写甚至歪曲;更多还原

  • 标签: 弱势文化 强势文化 相对弱势 中国翻译史 译入语文化 译者主体性
  • 简介:翻译作为一种跨文化交际活动,受到多种因素影响。本文从影响翻译外部因素,即文化语境和社会因素着手,分析意识形态、文化权力和社会伦理及价值观对翻译活动影响,旨在为翻译评价提供有益启示。

  • 标签: 意识形态 文化权力 伦理及价值观
  • 简介:太极拳具有独特中华文化特色,蕴含着丰富文化宝藏。随着世界对中国了解加深,更多外国人迫切了解太极拳文化,在此情景下,做好太极拳文化翻译至关重要。对太极文化信息分类,进行二度性过滤,助益于解码和编码太极文化

  • 标签: 文化翻译 太极拳英译 武术文化
  • 简介:毫无疑问,当今社会无人能否认翻译在阿拉伯文化生活中有着根深蒂固、举足轻重现实意义。然而对于翻译现象在文化作用,学者中则存在着两种截然不同评价。一方全力支持翻译事业,认为翻译是阿拉伯文化得以活跃、丰富、繁荣基本因素之一,并使它向其它文化敞开自己大门;另一方则对翻译持消极态度,将它视为文化渗透或异族文化侵略主要源头,认为它会对本族文化及文明本质造成威胁。但无论是鼓励、支持翻译也好,还是想尽一切方法限制翻译也好,双方都在各自文化领域进行着一系列实质性活动。当然,我们不可能简单地把支持翻译一方划为先进分子,把反对翻译一方归为倒退保守主义者。因为事实上先进分子中也有反对翻译的人士存在,而保

  • 标签: 文化翻译 翻译事业 阿拉伯文化
  • 简介:摘要翻译作为一种跨文化交际行为,不仅需要完成两种语言转换,也要能够促进两种文化交流与互动。长期以来,翻译界在处理文本中文化因素时,出现了“二元对立”思维模式,即“归化”与“异化”。但无论是“译入”或是“译出”,都必须尽力确保源语文化转换,不能单一地提倡“归化”或“异化”。译者需要具体考虑到文本类型和译者态度这两个影响因素,选择不同文化翻译策略,进而促使不同语言文化交流与发展。

  • 标签: 文化翻译 归化与异化 影响因素
  • 简介:摘要:世界是一个整体,各个部分紧密联系。发展需要,各个国家的人交流日益频繁,这就使得外宣翻译具有一定文化交际性质。本文主要利用文献研究法和案例分析法,点明跨文化理论在如今紧密联系世界重要性。进一步探讨外宣翻译和跨文化理论关系。

  • 标签: 外宣翻译 跨文化交际和传播 译者素质
  • 简介:成功翻译,译文读者对译文反应与原文读者对原文反应应该是基本一致.语言是文化一个组成部分,语言又受文化影响.英语文化和汉语文化有着很大区别,要翻译好英汉习语,必须了解两种语言风俗习惯、民族色彩以及宗教、历史等文化背景,灵活运用直译或(和)意译.

  • 标签: 文化 习语 直译 意译