简介:<正>翻译、研究日本民族的文化,是一件使人着迷的趣事,就象我小时候对蓝天飘荡的奇奇怪怪的白云看不够一样,这个民族的文化时时牵动着我。心理学告诉我们,人类有一种欲望的冲动,对越是着迷尤物,越是愿意去求索。为了获知这个民族的文化,在我从事的一段不长的音乐翻译工作中,我曾翻阅了有浓郁情趣的、有机智幽默的、有高雅温磬的、有深刻内涵的、有哲理意境的、有奇崛峭拔想像的
简介:<正>信息时代要求音乐翻译工作者及时地反映音乐领域的新成果。这就要求他不单纯是一个译者,而应是一个有语言优势、又懂音乐的译、编、著三栖人才(当然以前两项为主)。他的工作可以有四种形式:严格的全文翻译;重点式和补充式的编译或片断式的摘译;综合性的编写;研究性的著述。现根据笔者的体验分述如下。(一)全文翻译这种形式仍然必要。但
简介:<正>关于修词的问题本章讨论的是汉译英的语义,语法、文法和修词等问题,基本上和英文写作有关。为了帮助解决音乐方面汉译英存在的困难。目前汉译英的工作主要仍然限于音乐期刊目录的翻
简介:<正>我对音乐翻译家历来抱着一种敬羨与敬畏浑然参半的复杂心情。这首先与我本人外语水平不高确关,因此见到译著一本接一本问世或在洋人面前用洋文谈笑风生、对答如流的翻译家,不论他或她是老头老太还是丫头小伙,心里自是敬之羡之的。当然更重要的原因,是我认为翻译不光是一种技能,而且更是一门学问,其专业性、学术性之广袤无垠、深不可测,是足可在音乐学与翻译学之间独辟蹊径、创立学科、自成体系,成
简介:
简介:<正>随着人类知识的积累和人文科学的发展,“历史”一词的含义在不断更新,其含义的精确度也在不断提高。法国结构主义思潮的代表人物列维—斯特劳斯认为“历史”有三层意义:(1)人类不知不觉所创造的历史;(2)了解人类历史的历史学家所写的人类历史;(3)哲学家对人类的历史或历史学家的历史所作的解释。前一种是真实的、无法再现的历史,后两种是书本化了的历史,是写作者主观意识的产物。我们接触到的西方音乐史,基本上属于其中的第二
简介:读了张伯瑜教授《中国音乐术语的英泽问题与解决方法》(《中国音乐学》2004年第3期)文章后,启发良多。伯瑜教授的文章触动、激活了我多年来对于这一问题思考的神经。中国音乐语汇的英译问题,或者更大范同地讲,将巾网音乐语汇翻译成所有外文的问题.是一个很重要的课题,也是我国音乐学术水平发展到今天应该正视并投入精力加以研究和解决的问题。上个世纪的80年代,音乐学术界曾经进行过外国音乐语汇统一中文译名的讨论,沈阳音乐学院还编译出版了《音乐译名汇编:意英德法俄日——汉》一书(人民音乐出版社1985年12月出版)。
简介:<正>这次关于“音乐翻译”研讨会的议题之一是翻译与研究的关系。这里,我想就中国传统音乐研究与翻译的关系谈几点看法。乍看起来,我们中国人从事中国传统音乐研究,这似乎与翻译没有什么关系,但事实却不尽然。为了更加深入、全面地进行研究工作,我们应该借鉴国外的相关学科;应该向世界上介绍中国的传统音乐及我们的研究,并与国外的有关研究进行交流,而这些工作都离不开翻译。与中国传统音乐研究紧密相关的学科民族音乐学(指英语Ethnomusicology,关于
简介:<正>一般认为,中国的翻译始自东汉,从翻译佛经开始。其实翻译活动比这要久远得多。甚至可以说,自人类的不同群体和部落开始交结起,就有了翻译活动。音乐翻译活动也是如此。据记载,我国的音乐交流在夏代即已有之。“少康即位,方夷来宾,献其乐舞”;“(夏)后发即位元年,诸夷宾于王门。冉保庸会于上池,诸夷入舞”以及卜辞有关“多方少子小臣”到商王朝学武、习
简介:<正>一、对二十世纪音乐研究成果的翻译是当前音乐翻译工作者的首要任务正如十九世纪最后十年时期一样,今天音乐学家们正奋笔疾书,总结二十世纪音乐艺术发展的道路,撰写二十世纪音乐发展史,为二十世纪音乐名家树碑立传,确定二十世纪载入史册的名作,特别是全面系统地总结研究现代音乐科学成果,所以各种音乐学术著作不断问世,显出繁荣景象。就苏联
简介:<正>由中国艺术研究院音乐研究所发起并由学术情报室和《中国音乐学》编辑部举办的、以音乐翻译诸项内容为中心议题的“第四届读书研讨会”已于89年12月4日至7日在北京举行。来自全国部份音乐学院从事音乐翻译研究的教师以及音乐研究所部份翻译研究人员和人民音乐出版社、《中国音乐学》编辑部、《中国音乐》编辑部,中国音乐家协会信息部、四川省文联的代表共20余人出席了会议。会议围绕着“音乐翻译与研究”的主题逐步展开。主要包括如下议题:我国音乐
简介:<正>任何科学的发展都离不开横向借鉴。在音乐事业的发展中,有谁能够否认翻译的地位和作用呢?据不完全统计,在本世纪最初的五十年里(至1949年),我国的音乐翻译著作总共有60部。其中音乐教育(包括基本乐理)、作曲技术、音乐家传记所占比重较大,分别为33%、20%、20%;而涉及音乐史、音乐学等其它方面的译著则寥寥无几。这一方面
简介:作为翻译家的缪天瑞先生,他的译著涉及到音乐的各个方面。缪先生精通日文与英文两国文字,1929年以21岁的年龄出版首部译著《钢琴基本弹奏法》。后来,又为工作需要,或翻译或编译过大量的涉及音乐各个层面与领域的文献资料,他所翻译的音乐著作
简介:<正>尊敬的《电影艺术》主编先生:您好。首先,请允许我作个自我介绍,我是神州大地上千千万万个业余影评人中的一个,新近刚加入上海市电影评论学会。您的刊物,多年来是我的良师益友。可以毫不夸张地说,在电影理论方面,在电影美学方面,在电影现状的观察方面,在电影作品的评析以及电影艺术的导、演、音、美等诸方面,刊物所给予我的
简介:本文从宏观和微观的角度评述了当前学术界关于周湘研究的现状,指出在这些研究中,普遍的问题是资料挖掘的不足,并且众说纷纭,导致周湘成了一个扑朔迷离的人物。尽管如此,这些研究成果还是对周湘的深入研究提供了良好的启发和基础,提供了铺路石的作用。
简介:杂技是门跨国艺术,中国的杂技引起了外国观众的极大兴趣,但在国内演出时,却常常出现门前冷落车马稀的局面,难道国内的观众对杂技已经没有兴趣了吗?带着这个疑问,笔者对近千名普通观众进行了调研。一、杂技观众知多少问卷中有这样一个问题:在我国戏曲、曲艺、杂技这三种传统舞台艺术中您喜欢哪类,可按喜欢程度填写1、2、3,结果显示:
简介:在被称为"读图时代"的今天,从远古的插图发展而来的绘本给我们的日常生活、行为方式和精神状态都带来很多意想不到的影响,它在延续着书籍设计的历史的同时也极大地促进了视觉艺术形式语言的多样化,丰富了我们的精神生活,使民众在更为轻松惬意的状态中接受到审美素质教育,在潜移默化中抚慰了都市人沉重、疲惫的心灵,帮助我们寻觅到一个暂时歇脚的心灵庇护所.
简介:<正>一九八六年,我在《戏剧艺术》上发表过一篇文章,认为当时在学术界争论已久的戏剧起源的问题,其实质是如何确定戏剧性质的问题。既然戏剧是作为一种舞台艺术而区别于小说、散文和诗歌的,是作为一种有具体故事情节的表演而区别于舞蹈、歌唱和杂技的,是作为一种以角色身份(不是以演员身份)进行的故事表演而区别于曲艺的,那么,我们可以从这一系列体裁比较中抽象出属于戏剧一面的共同因素,由此把戏剧定义为:以角色身份表演故事的舞台艺术。显然,这种舞台艺术同舞蹈、歌唱一样,拥有非常悠久的历史。
简介:20世纪,日本在二战战败后致力干复兴科学技术,发展先进的工业,国民生活水平也大大提高,国力猛增,汽车、电器产品覆盖世界各地。在世界各大拍卖场,日本人大量抢购欧美大师的作品,令世人惊讶地看到一个小小岛国竟然显示出巨人般的力量。富士山、樱花、和服、浮世绘与日本画,代表和象征着日本的文化、风情。然而已融入日本日常生活之中的洋画
翻译与研究
翻译·编译·编写·著述
音乐与翻译(下)
音乐翻译学与当代音乐研究
译制片独白的翻译问题
全面翻译各派观点的必要性
中国音乐语汇的外文翻译
中国传统音乐研究与翻译工作
略议音乐翻译的历史和使命
二十世纪音乐研究成果与翻译
音乐翻译:中外音乐文化双向交流的咽喉——“第四届读书研讨会——音乐翻译问题研讨会”侧记
二十世纪我国音乐翻译著作一瞥
缪天瑞翻译的该丘斯的音乐理论体系简介
电影现状质疑
周湘研究现状评述
当代杂技观众现状调研
随笔──有感于版画现状
中国流行绘本现状研究
戏剧历史、现状五人谈
日本油画的发展和现状