简介:摘要本人有丰富的翻译实践经验,积累了些许感悟,其中有些感悟与许渊冲现实的创译论不谋而合。在这篇文章中作者将结合本人与浙江大学马克思主义学院院长刘同舫教授合译的《法国政治思想》一书初步探讨许先生的创译论在马哲思想著作翻译过程中的应用。创译论本是许先生结合自己的诗歌翻译实践所提出的理论,在这里把它移花接木到马哲思想著作中也是一种全新的尝试。
简介:从人文主义的角度看,宗教文本是某个宗教发源地的民族成长记录和灵性智慧结晶,宗教的传播在很大程度上是借助于翻译这种跨语言、跨文化交流手段的。从翻译文化史的角度看世界三大文本宗教的传播特点,佛经翻译呈现“使节文化”色彩,即文本翻译几乎没有宗教政治色彩;圣经翻译呈现“征服文化”色彩,即文本翻译和传播的政治意图明显;《古兰经》翻译带有“迁徙文化”色彩,即文本翻译和传布伴随着民族流动。宗教具有排他性,宗教文本具有强烈的意识形态趋向和鲜明的文化异质性,这使得宗教文本的翻译十分复杂,显示了宗教翻译属灵语言的重要性和翻译工程的社会复杂性。本文探讨宗教翻译的基本问题、研究进展和研究方法。