学科分类
/ 4
78 个结果
  • 简介:4月25日晴今天,我爸妈带我到湖头街饮食店,请我吃平时最爱吃的——鸡卷。湖头鸡卷至今已有300多年历史了。在当地,上至大酒楼,下至小吃摊,都有出售,可谓"雅俗共赏"。因此,就有了"在湖头,一桌丰盛宴席,少了鸡卷就大为逊色;一个小吃摊,少了鸡卷就无人问津"的说法。清代,湖头有不少人进京为官,从中学了不少烹饪技术。返回家乡后,他们又触类旁通,推陈出新,于是各种别有风味的小吃在湖头应运而生。

  • 标签: 小吃 家乡 雅俗共赏 烹饪技术 触类旁通 饮食店
  • 简介:有一点是确定的,每个人心中总有一款街头小吃。小贩推车兜售,好吃不贵的“路边摊”随时都能提高你的幸福感。《国家地理旅游》杂志的Facebook(脸书)粉丝们在世界范围内发起了“路边摊”大比拼,这下子可热闹了,高手纷纷来踢馆!赶快来上一份豌豆黄.糖墩儿、臭豆腐或者麻辣烫,看看世界人民都在街头大快朵颐些什么。

  • 标签: 世界范围 小吃 臭豆腐 推车 粉丝
  • 简介:中国古代的气论思想博大精深,其内容见之于物理、哲学、生理、心理和伦理等五个层面。"气"概念含义的抽象性和复杂性加大了其在跨文化交际中的翻译难度,且现有的对"气"概念的翻译存在"西为中用"和"以偏概全"之欠妥。通过对"气"概念的内容及其现有翻译进行分析,认为采取音译加注法对"气"概念进行翻译最为妥当,这不仅有利于在跨文化交际中使西方读者从整体上把握"气"概念丰富的文化含义,且更有利于中华文化以更加独立的姿态屹立于世界文化之林。

  • 标签: “气” 音译加注 跨文化交际
  • 简介:小鱼豆腐锅贴饼,又叫饭菜一锅煮,是安徽五河著名的风味小吃。据说这个小吃还挺有来头的,跟明朝开国皇帝朱元璋有关呢。

  • 标签: 风味小吃 豆腐 小鱼 皖北 传奇 帝王
  • 简介:茅盾文学作品的英译早在上世纪30年代初就已开始。经过80余年的发展,如今茅盾作品中共有15部被译为英语,英译本数量达到25本。这些英译作品包括小说、散文等不同的文学体裁,其中几部著名小说有多个译本,如《子夜》《春蚕》《林家铺子》等。根据WorldCat数据库,将茅盾所有文学作品的英译情况进行梳理与统计,以期填补当今文学作品英译研究领域中的这一空白,并为未来更进一步的研究做铺垫。

  • 标签: 茅盾文学作品 英译 WorldCat数据库 概述
  • 简介:索南扎巴所著的《格丹格言》是藏族文学的经典作品,但其英译本只有一个,即李正栓英译的《格丹格言》。李正栓英译的《格丹格言》,语言简洁凝练,用词恰当准确,忠实地再现了格言在塑造智者和愚者这两个不同人物形象时所阐述的具有较强说服力的道理,彰显了藏族格言诗的价值。

  • 标签: 得体性 准确性 教育功能
  • 简介:英文最好的“两个半”英译“毛选”的组织者,既需要很高的政治理论水平,又需要扎实的英语功底,徐永瑛几乎是不二人选。剧恩米曾说,他认识的中国人,英文最好的有两个半:“半个”是束庆龄,闪为中文不算好:“两个”,一个是陈翰笙,另一个就是徐永瑛。1950年3月,外交部拟成立联合国代表Ⅲ,在华东军政委员会参事室任职的徐永瑛被召到北京。不久,他先后收到周恩来、李克农的通矢口,让他主持翻译《毛泽东选集》。5月,中共中央宣传部英译毛选委员会(1951年11月改名为“毛选英译室”)成立,徐水瑛为主任。

  • 标签: 英译 《毛泽东选集》 中共中央宣传部 军政委员会 伦敦 政治理论水平
  • 简介:中国传统戏曲翻译是当前翻译研究的冷门,地方戏翻译研究更是少之又少。豫剧作为中原文化的重要组成部分,其翻译研究的数量、规模、质量尚有待提高。加强豫剧翻译研究,既是建设文化强国、增强文化软实力的需求,也是对外文化交流的现实需求。豫剧翻译应该以文化传播为出发点,从译者的主体性出发,制定翻译的规范。

  • 标签: 豫剧 翻译 目的 规范
  • 简介:国学典籍英译的现状是,一方面,国学式微在当下中国已是不争的事实;另一方面,中西语言与文化的巨大差异,为翻译这一充满遗憾的活动设下无法跨越的鸿沟。尽管如此,在中华文化走出的大背景下,国学典籍英译活动的重要性却愈加突出。本文以林语堂的典籍英译活动为切入点,就青年译者国学典籍英译的学习提出三点看法。

  • 标签: 国学典籍英译 学习 林语堂
  • 简介:关联理论视域下的语言交际活动是一种按照某种思维规律进行推理、寻找关联的认知活动。翻译实质上是一种特殊的间接交际活动:原文作者、译者、译语读者三者之间相互构成交际关系。关联理论对翻译有着强有力的解释和指导作用,在进行翻译活动的过程中,多个方面都存在着关联关系,这些关联对翻译有着影响和制约作用,不同的译者对同一本作品的翻译会得到不同的译本,比如中国古典小说《聊斋志异》的两个英译本中西方译者在同一作品进行翻译时存在明显差异。

  • 标签: 中西方译者 汉语古籍 汉译英 关联理论
  • 简介:卓振英在2002年发表的《典籍英译:问题与对策》极具预见性和纪念价值。经过十三年的发展,绝大部分对策已经一一实现;中国典籍英译正面临更大的发展机遇,本文通过回顾了典籍英译的发展历程,分析现存的问题,提出可资借鉴的具体对策。

  • 标签: 卓振英 典籍英译 回顾与展望
  • 简介:《南柯记》是一部富有中华传统文化特色的戏剧作品。遗憾的是,国内外翻译学界对其英译研究很少。本文以张光前先生译本和汪榕培先生译本为研究对象,借助维索尔伦语境顺应理论,探究两大译者处理文化语境时的翻译策略并观察他们是否做到语境动态顺应。研究发现:虽然两位译者处理文化语境时采取的策略不尽相同,但他们都有保留原语文化内涵的倾向,尤其是张光前先生的译本。相较于汪榕培先生的译本,张光前先生译本的动态顺应度较小。

  • 标签: 《南柯记》 语境顺应 翻译策略
  • 简介:诗歌作为民族文化的精华,其翻译也至关重要。本文从美学的视角探讨了诗歌的英译,主要介绍了中国传统议论中几个重要的美学命题以及诗歌美的具体体现。将理论与翻译实例结合,欣赏诗词英译的魅力,同时为今后的诗歌翻译提供一定的思考。

  • 标签: 美学 理论 表现
  • 简介:汉语诗歌往往隐匿人称代词,而英语诗歌则彰显人称代词,故对人称代词的处理成为汉诗英译过程中需要译者考量的一大难点。汉英诗歌人称代词隐显差异的根源在于汉英文化差异。显化增添、保持隐匿和在保持隐匿的基础上补充诗歌创作背景知识三种翻译方法各有优缺点。以跨文化交际为目的的翻译应将翻译中涉及的语言差异作为文化研究的对象加以考察,争取使译文承载更多的文化信息。

  • 标签: 汉诗英译 显化和隐化 人称代词 翻译方法
  • 简介:编译是一种常见的翻译策略,它比全译更加自由灵活。本文探讨了编译策略在武侠小说《鹿鼎记》闵福德英译本中的体现,认为综合运用删减、增译、拆分、合并等编译方法能让译本易为目标读者所接受,从而使翻译达到跨文化交际的目的。

  • 标签: 编译策略 《鹿鼎记》英译本 跨文化交际
  • 简介:"仁"不仅是《论语》中最核心的词,而且是孔子学说的中心思想。作为一种最高的道德理想,"仁"的理解和翻译有多种多样。本文通过总结分析多种翻译方法的利弊得失,认为"仁"的英译或许可以使用音译加注释的方法。

  • 标签: 论语 孔子 “仁” 翻译
  • 简介:网络的普及使新词的传播进入了史无前例的快车道。网络新词是社会生活的反映,体现着一个时期内人们的生活状况及感情变化。如今,汉语在国际范围内得到广泛认可和学习,这使得具有中国特色的网络新词翻译的重要性日益凸显。

  • 标签: 网络新词 关联理论 翻译方法
  • 简介:杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译本给红学的研究及中外文学爱好者留下一笔文学财富。通过分析对比杨、霍译本中的儒家思想基本概念词“仁”和“礼”的翻译.旨在探讨两位东西方学者在翻译时各自采用的包括归化、异化或两者兼而有之的翻译策略,各自采用的包括直译法、增译及解释性翻译等方法。

  • 标签: 《红楼梦》 “仁” “礼” 英译
  • 简介:以生态翻译学为视角,结合泉州旅游外宣文本,考察旅游翻译生态环境对译者活动的影响,解读泉州旅游翻译的现状,在此基础上,文章认为实践中应充分发挥译者与旅游翻译生态环境的多层次协调,实现主体与主体、主体与客体的互动联系,从而真正提升旅游外宣译文的品质。

  • 标签: 旅游外宣 翻译生态环境 译者 泉州
  • 简介:中国人和西方人的思维模式及美学审美自古以来就有着较大的差异,而且英语和汉语在表达方式上又各有其独特的风格。因此,想要实现翻译之"美"十分困难。本文强调的重点是译者在翻译散文的过程中应该要把"读者审美感受"的重要性、原文本、译者、目标文本和读者这四个部分紧密结合在一起。本文运用了接受美学原则和和谐理论,探索了其在文学翻译当中的适用性,通过分析《散文108篇》中的散文名篇,笔者认为译者在翻译过程中应当充分运用和谐原则指导翻译并且考虑到读者的审美需求,才能实现"美"的译文。

  • 标签: 接受美学 中国散文 英译之美 和谐原则 散文翻译