学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:全球化不断深入,国际间文化交流也随着加强。在交流过程中,中国文化开始不断为世界所认识和接受。茶文化作为中国传统文化一部分,有必要传播其文化翻译对中国文化传播起着举足轻重作用。《四川茶文化史》中涉及到大量茶名,对其中茶名翻译有助于四川茶文化传播。本文以文化翻译观视角下《四川茶文化史》中茶名翻译

  • 标签: 《四川茶文化史》 茶名 文化翻译观
  • 简介:摘 要:在经济全球化背景下,各国之间文化交流也变得更加频繁,语言在其中发挥着重要角色,英语作为各国之间交流通用语言和主要语种,对于不是将英语作为母语国家来说,如何在英语翻译中充分利用翻译技巧来提高语言转换表达准确性和深度,将语言背后蕴含本国文化充分展现出来。本文通过对英语翻译中跨文化视角转换进行分析,同时对不同类型翻译技巧进行概述,旨在促进英语翻译工作流畅性和准确性。

  • 标签: 英语翻译 跨文化视角 转换 翻译技巧
  • 简介:摘要:全球一体化给各国带来了机遇与挑战,在经济文化交流上也如此。跨文化传播需高度注重各个国家文化特性,掌握文化不同,才可完成语言跨文化视角转变,怎样在英语翻译中极大地确保翻译内容达到真正语境之义是当前研究重点。基于此本文先阐述英语翻译在中西文化交流重要意义,再具体分析中文和英语差异表现,并对英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧提出一定见解。

  • 标签: 英语翻译 跨文化视角转换 翻译技巧
  • 简介:摘要:在全球经济一体化背景下,英语翻译重要性逐渐得到凸显,是我国与西方国家相互交流时重要组成部分。为促进我国与西方国家交流,应切实提高英语翻译人员翻译能力。跨文化视觉转化与翻译技巧提升,是提高翻译人员翻译能力切入点,英语翻译人员开展翻译工作时,应充分了解西方国家历史文化、思维方式、用语习惯等,明确中西方国家之间文化差异,了解中英文之间跨文化交流特征,通过英语翻译将中西方文化精髓凸显出来。

  • 标签: 跨文化视觉 英语翻译 翻译机巧
  • 简介:摘要:电影作为一种特有的文化形式之一,对各国之间文化交流起到了重要促进作用,因此,也逐渐受到了较高关注和重视。语言作为一种沟通交流行为方式,在中英电影翻译中也体现了不一样文化意境。本文将对中英电影翻译文化意象展开分析,简单介绍了电影翻译及语言和文化意象特征意义,希望能帮助人们更好理解中英电影翻译文化意象。

  • 标签: 中英电影 电影翻译 文化意象 分析
  • 简介:摘要:随着我国经济不断发展、世界地位不断提高,与各国间文化往来也在日益增加,而“新马泰”作为我国周边国家,国家间文化交流自是不会少。本文便以泰语为例,并就翻译文化视域进行文化交流相关分析,由此得到以下泰语中汉借词相关翻译特性。

  • 标签: 翻译文化 泰语汉借词 翻译特性
  • 简介:摘要:通过对汉英语言分析可以发现,其中习语都是指在特定意义下所形成短语,习语具有形象、简练性特点,这一语言形式也是语言表达中精髓,其中潜在性文化意蕴十分丰富,因此,在中英习语翻译过程中,翻译人员应该对不 同文化之间差异性进行分析,提高翻译专业性。文章将中英习语作为研究重点,对中英习语差异、习语特点以及中英习语翻译对比进行了分析,旨在提高习语语言翻译专业性,并为文化传承及多元化发展奠定良好基础。

  • 标签: 中英习语 文化 对比 翻译
  • 简介:摘要:近几年来,随着中国综合国力不断增强,中国在政治、经济和文化方面等领域发展显得备受瞩目,受到国际上各大组织与势力密切关注。而在这个国际交流越来越频繁、传播途径越来越丰富时代大背景下,中国对外传播对争夺国际话语权就显得十分非常重要了。而由于中国民族文化特殊性这一特点,且民族文化对外传播这之类文化互动也非常频繁,因此更需加强在文化互动活动中引导与规范,使之能够更好地推动民族文化对外传播。

  • 标签: 少数民族文化 对外翻译 文化互动
  • 简介:摘要:在中德翻译史上,宗教典籍翻译是不可或缺部分,而玄奘佛经翻译和马丁·路德(

  • 标签:
  • 简介:摘要:在信息文化广泛传播背景下,不同民族、不同国家、不同地域文化和语言相互交融,译文作为文化交流主要形式,是跨文化交流重要方式。本文将探讨在文化交融视域中英语翻译存在难点,并研究文化交融视域中英语翻译优化策略,以期为促进不同文化之间沟通交流、文化发展提供一些帮助。

  • 标签: 文化交融 文化差异 英语翻译
  • 简介:摘要:前苏联文艺派翻译理论家索博列夫(Л.Н. Соболев)说:“翻译目的就是把一种语言中内容和形式移植到另一种语言中去”。前苏联语言学派翻译理论家费奥多罗夫(А.В. Фёдоров)说:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割统一中业已表达出来东西,准确而完全地表达出来”。苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫(Л.С. Бархударов)说:“翻译是把一种语言言语产物,在保持内容也就是意义不变情况下,改变为另一种语言产物过程”。 上个世纪60年代末、70年代初以维列夏金、科斯托玛罗夫合著《语言与文化》(1971)一书出版为标志,前苏联学者在对外俄语教学中总结出来语言国情学,探讨并揭示语言与国情关系。文化语义研究与此有着深厚渊源。其基本理论是“语言不仅具有交际功能,而且具有文化蓄载功能和指导功能,其中文化蓄载功能对语言国情学创立和发展尤为重要”。语言蓄载功能主要体现在词语文化意义方面。本文将就文学翻译国外研究进行梳理,并找出适合中国文学作品俄译文化义素分析路径和方法。

  • 标签: 文学翻译 文化义素 文化语义 义素分析
  • 简介:摘要:翻译作为跨文化交际最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起。中西方文化之间存在着很大差异,这无疑将会对翻译产生很大影响。本文试图在分析中西方文化差异基础之上,对这种差异可能在翻译中产生影响进行研究。

  • 标签: 文化因素 翻译 影响
  • 简介:摘要:语言是人类文化中不可或缺一部分,但由于人类语言差异,以及基于语言差异基础上产生社会发展区别,逐渐形成了多样性文化语境。文学翻译,作为不同文化语境下语言转换,除了尊重文学内容实际情况以外,还要注意不同文化语境对文学翻译影响。在开展以汉语为目的语文学翻译实践中,除了要尊重被翻译作品语言原貌以外,还要重点考虑汉语文化语境下文学翻译可能产生作用,并根据实际翻译情况进行相应文化语境顺应,使文学翻译能够切实符合汉语文化语境下阅读和理解习惯。本文在分析文化语境对文学翻译影响基础上,对汉语文化语境下文学翻译差异,以及相应顺应策略进行探讨分析,为汉语文化语境下文学翻译顺应提供相应理论与实践参考。

  • 标签: 文学翻译 汉语文化语境 翻译顺应
  • 简介:摘要:新形势下,新闻英语属于中西文化交流桥梁,可以有效将世界政治、文化、经济相互融合起来,并且完成国际之间信息交流和文化沟通。从本质上,在实施新闻英语翻译过程中,如果只是上字面上信息传达或者是交流,这样方式是无法满足当前全球化发展需求,需要更加深层探究文字本后文化内涵,建立跨文化意识。这样才可以根据语言特点,找到和诠释背后深层意义,解决文化不同带来信息不对称问题。因此,本文首先提出了需要探究主要内容,之后,结合当前发展现状,探究新闻英语翻译特点,针对性构建出科学转化措施,为促进信息与文化交流奠定良好基础条件。

  • 标签: 新闻 英语翻译 跨文化意识
  • 简介:摘要:新闻英语翻译中,必须重视不同文化差异,翻译者必须具备跨文化意识,不仅能够掌握译入语与译出语语言特点,还应了解其文化内涵,以保障翻译质量。本文强调跨文化意识在新闻英语翻译重要性,并提出新闻英语翻译要点,以此来把握新闻英语在历史事件、人物、典故以及思维方式等方面体现各种文化要素,使新闻翻译形成更强文化性。

  • 标签: 新闻英语 翻译 跨文化意识
  • 简介:摘 要:本文简要分析在俄语教学中教授俄语翻译规则时,需要引导学生了解语言背后中俄之间文化差异以及对语言翻译产生影响。在此基础之上,对教师培养学生进行跨文化翻译,提出具有可行性建议,希望对学生俄语翻译能力提升有所帮助,进一步提升俄语教学效果。

  • 标签: 俄语教学 词汇 跨文化
  • 简介:摘要:近年来,具有民族特色旅游成为旅游业新参照点,文化翻译不仅可以有效地宣传旅游区特色,而且可以传播民族文化,自从苏珊·巴斯内特提出文化翻译概念以来,文化翻译翻译研究中作用日益明显。本文以文化翻译视野为理论指导,以广西三江侗族为例,总结文化翻译概念对少数民族非物质文化遗产翻译指导意义,最终实现全面保护和可持续发展世界文化遗产目标。

  • 标签: 文化遗产 三江侗族村寨 文化翻译
  • 简介:摘要:伴随着经济全球化发展以及文化全球化交流逐渐深入,在我国学校教育课程体系当中,英语成了较为重要应用性科目之一,对于高校英语专业而言,学生翻译能力强弱,直接体现了其英语水平高低。在学术界,针对翻译教学和翻译理论之间关联性讨论较多,翻译理论通过影响学生对于跨文化意识认知为基础,影响着翻译教学质量和教学方向。如果学生缺少跨文化意识,就很容易导致翻译出来内容空洞且偏离实际,影响翻译实践顺利开展。本文将以翻译理论作为基础,分析本科英语专业在翻译教学过程中存在问题,并研究如何在翻译教学中强化对于培养学生跨文化意识指导力度,从而促进本科英语专业教学深入发展。

  • 标签: 跨文化意识 翻译教学 本科英语 翻译理论
  • 简介:摘要:随着社会不断发展,中华各民族之间交流更加密切,因此无障碍沟通翻译也是拉近民族关系、促进文化交流重点需求。西藏地区自古以来就是我国关键文化承载区域,藏汉翻译也由此得到了愈加密切重视,成熟翻译理论是藏汉文化交融发展重要标志,但是在实际翻译过程中,由于人们生活环境差异和文化习俗、思维方式等不同,为翻译事业开展造成了很多影响和局限,想要促进,民族文化共同进步,就应该在这些差异影响之下寻求恰当解决措施,在尊重各民族文化前提之下完善翻译体系,实现高效率、高质量沟通与交流。本文以词组译法为例,结合藏汉翻译意义和藏汉文化差异分析提出文化视角下词组译法有效实践方法,以期为相关工作人员提供借鉴和参考。

  • 标签: 藏汉翻译 文化视角 词组译法