简介:【摘要】商标是商品形象的代表,品质的象征。商标翻译则在商品进军国际市场时显得尤为重要,译者不仅要精通两种不同的语言,同时也必须熟悉两种不同文化,从而有效地传达出商标所蕴含的信息,促进商品的销售。本文着重分析了文化在不同的商标翻译法中所起的作用。 关键词 商标 文化 商标翻译
简介:摘要:本文基于《The Last Kings of Shanghai》英汉翻译实践,选取实践中出现的典型案例,从跨文化视角下进行翻译策略的选择和运用分析,运用搜索引擎和翻译记忆软件Trados等技术手段对翻译重点难点提供解决方法。
简介:摘 要: 大学英语四六级是国内广为接受的重要考试,自举办以来,一直起着标杆的作用。2013年考试题型的变革中最为引人注目的就是翻译题型的重大变化,段落翻译加大了中国文化的比重,也对考生提出了新的挑战。本文选取改革后的大学英语四六级翻译段落文本若干,以目的论为指导,从翻译者(学生)的角度分析这些文本的英译。从目的论的三大翻译原则出发,讨论和分析不同的翻译策略。
简介:摘要:中韩两国属于近邻,两国之间具有一定的发展交流史,针对于我国饮食文化来讲,具有深层次、多视角以及全方位的特点,与我国饮食文化相比较,韩国饮食文化融入了诸多本土化的憧憬及礼仪文化。在中韩贸易往来不断加大及交流活动不断深入的基础上,两国语言互译的重要性随之体现,翻译的精准性及正确性既要求对中韩两国语言有较深的理解,还应进一步掌握中韩两国之间的社会文化与人文历史。基于此,本文主要分析文化差异背景下食品韩语翻译思考。
简介:摘要:自20世纪70年代文化转向出现后,传统翻译的局限性日益显露,翻译的研究逐渐从语言层面转向文化层面,因此对于文化负载词的翻译变得日益重要。钱钟书先生著名小说《围城》中具有大量体现中国文化特点的词语,吸引了许多国内外研究者的目光。根据对《围城》译本文化负载词所使用的翻译方法和策略统计,小说中文化负载词的翻译采用的是异化为主,归化为辅的翻译策略,两者相辅相成。译者在选择翻译方法时,大多为直译,当直译无法传达具体文化含义,则采取其他的翻译方法如意译、音译、替换、省略等,以保证信息准确。自此以便促进不同文化之间的交流传播,让中国文学被世界所知。