学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:【摘要】商标是商品形象代表,品质象征。商标翻译则在商品进军国际市场时显得尤为重要,译者不仅要精通两种不同语言,同时也必须熟悉两种不同文化,从而有效地传达出商标所蕴含信息,促进商品销售。本文着重分析了文化在不同商标翻译法中所起作用。 关键词 商标 文化 商标翻译

  • 标签:
  • 简介:摘要:经济全球化加深了不同国家和文化之间商业交流,作为商务沟通一种全球性工作语言,商务英语引起了人们广泛关注。而在商务交流中,有效信息交流与文化因素密切相关。商务信函是贯穿整个商业活动最常用书面样式之一,它作为国际商务交流主要载体,吸引了越来越多关注。但是,由于文化背景差异,英文商务信函和中文商务信函在书写方式(风格)上有很大差异。本文将首先研究影响商务翻译文化因素,然后着眼于一种特定商务交流形式——商务信函翻译,同时从词汇(专业词汇、量词)和礼貌原则这两个角度探讨中英文商务信函之间文化差异。

  • 标签: 商务英语 商务信函翻译 文化 礼貌原则
  • 简介:摘要:语言是人类沟通桥梁。翻译在沟通交流中具有重要作用。翻译并非简单地把一个国家语言翻译成另一个国家语言,由于文化差异会导致原文和译文无对应等值物,使得翻译受限。作为译者,要重视文化差异,从跨文化视角转化进行翻译。本文分析了缅甸语翻译中跨文化视角转化必要性、提出了跨文化视角转化内容及其翻译技巧。

  • 标签: 缅甸语翻译 跨文化 翻译技巧
  • 简介:摘要:文化自信是一个民族对自身文化价值充分认可,对文化生命力坚定信念,文化自信不仅关乎着文化安全,还与民族精神独立有着重要联系。中国文化历史悠久,优秀传统文化是树立文化自信重要基础,如何将中国元素翻译成其他语言,更好地弘扬中国优秀传统文化,则需要在翻译中构建文化自信,只有增强文化自信,做到文化自觉,才能够承担起文化传播艰巨任务。

  • 标签: 翻译中 文化自信 构建对策
  • 简介:摘要:在世界经济全球化和一体化进程中, 国际贸易是世界各国经济发展重要推动力。市场竞争变得日趋激烈,优良品牌知名度直接关系到商品市场竞争力, 商标翻译战略重要性日益显著。商标翻译是一项极其复杂文化语言交际活动。商标翻译时,译者应提高跨文化交际意识,根据商品自身特点,准确理解原商标的表层和深层文化内涵, 创造出与原商标功能对等译文商标。

  • 标签: 经济全球化 商标翻译 跨文化交际
  • 简介:摘要:随着中国经济快速发展,中国与世界各国之间文化交流越来越频繁,更多国家对中国文化充满了好奇。中国传统文化博大精深,拥有上下五千年悠久历史,其中文化负载词便是中国文化代表之一,这类词语承载了中国优秀文化。关于文化负载词英译研究,各位学者们上下求索,孜孜以求,希望可以将中国丰厚文化传播出去,更好让中国文化走向世界,促进国际间文化深层次交流。本文从跨文化传播视角研究中国汉语中文化负载词英译策略以及翻译方法,提高文化负载词翻译质量,响应中国文化“走出去”战略。

  • 标签: 文化负载词 跨文化传播 翻译方法
  • 简介:【摘要】我国历史悠久,文化底蕴深厚,在漫长历史长河中形成了诸多优秀传统文化。而随着近年来我国与国际社会不断接触以及我国整体经济及科技水平不断提高,提升我国传统文化翻译水平,实现与国外沟通交流和文化交流,显得至关重要。但从目前情况看,我国传统文化翻译工作在实践中仍存在诸多不足。对此,部分学者提出运用生态翻译学理论来进一步提高中国传统文化翻译水平。基于此,本文将结合实际情况,对目前中国传统文化翻译中存在不足进行分析,同时基于生态翻译学理论研究中国传统文化翻译工作,以期充分发挥中国传统文化翻译重要社会价值 。

  • 标签: 生态翻译学 中国古代文化典籍 英译策略
  • 简介:摘要:作为汉江流域地域性文化,湖北荆楚文化特色显著、博大精深,经济文化价值凸显。本文在阐述湖北荆楚文化四大发展历程与八大文化特点前提下,探析了荆楚文化内在体系与物质文化、精神文化、社会制度文化价值所在,并从语言文化、社会文化和宗教文化三大类内涵词,折射与明晰湖北荆楚文化翻译现状。

  • 标签: 荆楚文化 文化价值 翻译状况 湖北省
  • 简介:摘要:法律语言是法律文化重要组成部分,同时也是法律文化载体。法律翻译是一种跨文化交际活动,译者要注意不同环境下产生法律文化。本文主要基于美国宪法创制分权制衡法律文化,结合加利福尼亚州婚姻法,从法律术语、典型句式如“”字结构、但书条款以及婚姻秘密性、结婚许可证等特色文化三个方面,探讨法律文化与法律翻译之间关系,并运用尤金·奈达功能对等理论对其差异进行归化处理。

  • 标签: 法律文化 法律翻译 对等理论
  • 简介:摘要:随着经济全球化不断深入,对商务翻译需求也不断增加。文化因素在商务翻译中有着重要影响。本文将探讨影响商务翻译三种文化因素,即语言差异、社会习俗差异和思维方式差异,并针对影响商务翻译文化因素,探讨提高商务翻译质量三种对策。

  • 标签: 商务翻译 文化差异 翻译质量
  • 简介:摘要:本文基于《The Last Kings of Shanghai》英汉翻译实践,选取实践中出现典型案例,从跨文化视角下进行翻译策略选择和运用分析,运用搜索引擎和翻译记忆软件Trados等技术手段对翻译重点难点提供解决方法。

  • 标签: 翻译实践,翻译策略,跨文化
  • 简介:摘要:习语语言是文化载体,习语又是语言精华。不同民族和地区由于地理环境、风俗习惯和宗教信仰等条件不同,这给习语翻译带来了一定困难。在习语翻译中要充分考虑两种语言文化差异,采用恰当翻译方法,准确地传递习语所蕴含语义。

  • 标签: 英汉习语 文化差异 翻译技巧
  • 简介:摘要:本文通过对“尊重自然”这一术语详尽分析,论证了具有时代特色与丰富文化内涵生态文明术语翻译中 “文化适应性”重要性,以及译者提高自身“文化意识”重要性。

  • 标签: 术语翻译 文化适应性 文化意识
  • 简介:摘 要: 大学英语四六级是国内广为接受重要考试,自举办以来,一直起着标杆作用。2013年考试题型变革中最为引人注目的就是翻译题型重大变化,段落翻译加大了中国文化比重,也对考生提出了新挑战。本文选取改革后大学英语四六级翻译段落文本若干,以目的论为指导,从翻译者(学生)角度分析这些文本英译。从目的论三大翻译原则出发,讨论和分析不同翻译策略。

  • 标签: 四六级翻译  文化  目的论三原则  翻译策略
  • 简介:摘要:多元化民族、观念与风土人情,导致各地出现不同民族文化表现形式,影响文化背景和语言习惯,大大增加蒙古语和汉语翻译难度。因此,本文进一步研究文化差异背景下蒙汉翻译对策,为翻译精准传达信息提供保障,以使翻译在民族文化交流中桥梁作用充分发挥出来。

  • 标签: 文化差异 蒙汉翻译 语言
  • 简介:摘要:中韩两国属于近邻,两国之间具有一定发展交流史,针对于我国饮食文化来讲,具有深层次、多视角以及全方位特点,与我国饮食文化相比较,韩国饮食文化融入了诸多本土化憧憬及礼仪文化。在中韩贸易往来不断加大及交流活动不断深入基础上,两国语言互译重要性随之体现,翻译精准性及正确性既要求对中韩两国语言有较深理解,还应进一步掌握中韩两国之间社会文化与人文历史。基于此,本文主要分析文化差异背景下食品韩语翻译思考。

  • 标签: 文化差异 中韩 食品韩语翻译 分析
  • 简介:摘要:任何语言都植根于特定语言环境中, 各自在本民族独特文化中都有一定出入。了解英汉语言间文化差异, 在与西方人士交流过程中才能正确理解对方语言, 达到交流目的。 同时, 我们必须掌握汉语写作基础知识和基本理论, 并能运用这些知识和理论提高自己正确表情达意能力, 同时能将这些知识和理论联系外语学习, 更好地掌握外语规律, 完成自己学习任务和翻译工作。

  • 标签: 翻译工作 语言 素养  
  • 简介:摘要:自20世纪70年代文化转向出现后,传统翻译局限性日益显露,翻译研究逐渐从语言层面转向文化层面,因此对于文化负载词翻译变得日益重要。钱钟书先生著名小说《围城》中具有大量体现中国文化特点词语,吸引了许多国内外研究者目光。根据对《围城》译本文化负载词所使用翻译方法和策略统计,小说中文化负载词翻译采用是异化为主,归化为辅翻译策略,两者相辅相成。译者在选择翻译方法时,大多为直译,当直译无法传达具体文化含义,则采取其他翻译方法如意译、音译、替换、省略等,以保证信息准确。自此以便促进不同文化之间交流传播,让中国文学被世界所知。

  • 标签: 文化负载词 翻译方法 《围城》