简介:先看下面谜语、无情对、幽默、笑话的例子:(1)赤橙黄绿青蓝紫——以色列。待价而沽——意大利。悬崖勒马——危地马拉。偶有所得——乍得。世人大多爱钱财——普希金。(2)瓜子脸,葡萄牙。燕归南浦,马来西亚。中国捷克日本,南京重庆成都。五月黄梅天,三星白兰地。(3)有了齐达内的法国中场就能拦住巴西,就能让巴西众星暗淡……在世纪末的最后一次盛会中,莫非真的是法兰西(法国拦住巴西)一语成(?)?(《羊城晚报》1999年11月24日)(4)从前柬埔寨有一个老公公,大家叫他阿拉伯。有一天,他带着墨西哥去爬山,当爬到新加坡的时候,突然来了一只头上长着好望角的巴拿
简介:大家都是炎黄子孙,写的是中国字,说的是中国话,只有当接触到中文的东西时才会觉得自然、感到亲切。但是在平常使用的软件中,有很大一部分都是E文,甚至是什么意大利文、西班牙文、法文之类的外文软件。也许有些人非常适应外文软件,对外文软件没有什么抵触情绪,但是对于大部分人来说,在没有对这个软件充分了解之前,使用外文软件是非常困难的,因此在这几年迅速兴起了一个新名词——汉化。“汉化”一词的流行程度之快有点让人瞠目结舌,除了在电脑软件上出现之外,在掌上电脑甚至是手机上都有所染。从技术角度上来讲,电脑平台上高手频频,为你的汉化排忧指南、开山辟地,而在PPC或Plam平台上,软件的汉化也可以比较直观的完成。可是在手机平台上就不大一样了,特别是在Symbian操作平台上,知道的人不多,用的人就更少了,所以在Symbian系统上的软件汉化就要自己动手了。笔者作为一名智能手机的FANS,特别是热衷于Symbian的玩家,对于Symbian系统上软件的汉化有些许心得,在此与大家分享,希望大家能用中文显示的软件来武装自己Symbian手机。
简介:摘要目的对Understanding COPD(UCOPD)问卷进行汉化、文化调适和信效度检验。方法严格遵循Brislin问卷翻译-回译原则对英文版UCOPD问卷进行翻译-回译及文化调适,进行预测试,形成中文版UCOPD。采用便利抽样法对2020年12月—2021年4月天津医科大学总医院呼吸科门诊就诊或住院的101例慢性阻塞性肺疾病(COPD)患者进行调查,评价量表的信效度。结果中文版UCOPD包括A、B两部分,其中A部分包括COPD疾病知识、COPD症状控制、获得帮助和支持3个维度共18个条目,探索性因子分析结果显示,3个因子的累计方差贡献率为59.35%,A部分总Cronbach's α系数为0.893,各维度Cronbach's α系数为0.756~0.864;A部分重测信度为0.954,各维度重测信度为0.779~0.887。B部分共6个条目,测量COPD患者对于肺康复课程的满意度,具有较大的个体差异性,因此未进行信效度检验。结论中文版UCOPD问卷A部分具有良好的信效度,可用于评估COPD疾病理论知识掌握程度较好,但缺乏自我管理技能信心的COPD患者的自我管理能力,以此来指导临床医务人员制定精准的干预措施,提高患者的自我管理能力。