简介:正:Noneofthemhas/haveseenthefilm.析:英语中all/both/everybody/everything…not或not…all/both/everybody/everything结构都表示部分否定,意为“并非都……”。若要表示全部否定,需变换相应的词:all→none、both→neither、everybody→nobody、everything→nothing。
简介:本文通过英语书面语与口头语的语言特征对比,分析英语无灵主语句和汉式英语的优缺点,试图阐明:恰当、正确地使用英语无灵主语句有助于克服汉式英语。
简介:汉语和英语是两种不同的语言。因此,在表达上存在着一定的差异。英语书面表达中,如不注意这一差异,仍用汉语思维,将英语单词一个个往上套.或是依照汉语的框框来行文造句等等,写出来的句子难免错误百出,并多半带有汉语的烙印,成了所谓的中国式英语(Chinglish)。它像阴影一样笼罩着同学们学习英语的全过程,给大家造成种种错觉,并设置重重障碍,严重影响了英语书面表达测试的得分、日常英语交际及综合语言运用能力。
简介:
简介:就学生英语习作中出现的种种汉式英语的表现形式进行分析.指出产生这些汉式英语的原因、提出写作教学中应采取的对策,旨在帮助学生尽可能地减少或避免汉式英语的出现,写出地道英语,提高写作水平。
简介:大学英语写作中汉式英语严重影响语言表达的质量,而出现汉式表达的原因主要是由汉语思维介入。相关研究认为二语写作过程具有双语特征,即母语与二语同时参与思维。因此,大学英语教师应该积极培养学生英语思维能力,尤其是通过实施英汉对比互译的干预方法能有效的避免汉式英语表达的出现。
简介:汉式思维和英语学习之间既有相融性又有不融性。其相融性能促进英语的学习,而其不融性却对英语学习者在词汇运用、句法、待人接物等方面有着不可低估的干扰作用。在英语学习中只有采取相应对策,学习西方文化,培养自己的文化习得,增强对中西方文化差异的敏感性,最终达到自如运用英语的境界。
简介:有一个父亲,他有三个儿子,他们三个长得一模一样。大儿子叫汉,二儿子叫汉汉,小儿子叫汉汉汉。三个儿子常在花园里玩耍,每当吃饭的时候,父亲就会叫他们。
简介:文章通过对比汉语和泰语中的名词重叠式的词性及语义,发现这两种语言的名词重叠式具有部分相同之处,更多的相异之处。其中相同之处主要表现在:两种语言名词重叠后均具有的词性有名词、形容词和量词。而不同之处则主要有:汉语和泰语能重叠的名词小类不一样,能重叠的具体的词语不对应;汉泰语中基式属于同一语义类型的名词,重叠后两者的重叠式在语义上存在很多不同之处;汉泰语名词重叠后的词性不完全一样。
简介:乡下有一幢古老的房子,里面住着一位年老的乡绅。他有两个儿子。这两个人是那么聪明,他们只须用一半聪明就够了,还剩下一半是多余的。他们想去向国王的女儿求婚,而他们也敢于这样做,因为公主宣布过,说要找一个她认为最能表现自己的人做丈夫。
简介:重叠是语言类型学普遍研究的一种语言现象。在孤立语如越南语、汉语,重叠是一种重要的构词方式。ABB式形容词重叠是在日常生活与文学作品中常见的重叠方式。然而这种结构尚未得到越语学界的关注。采用定性与定量相结合的研究方法深入对比了越汉ABB式状态形容词,揭示了越、汉语中这种结构在构词、语音、语义方面的异同。
简介:凌云加尤高山汉话的重叠是使用十分广泛的语法手段,文章对其进行了考察,并与湖北恩施方言的重叠式进行了比较,分析了其中的异同。
简介:杨教授:您好!请问如何才能读准英语的发音?那种会发音的电子词典是否有助于提高发音?见到新单词该如何去读?RubyRuby同学:学好英语语音,基本上靠两条:1.模仿正确的发音。2.学会国际音标和一些基础语音知识。如果学会了国际音标,按照词典里标的音标,就可以正确读出生词的读音。关于以上两条,
简介:本研究作为一项跨文化的语言交流比较研究,采用随机问卷调查法,对汉、藏族学生的英语学习过程中交流意愿的异同,产生的原因,以及对汉、藏族两民族学生的英语学习过程和效果的影响进行了探讨,结果发现两民族学生英语交流意愿的总体趋势呈现不均衡性和各自的民族特点,提出了针对不同民族学生采取不同的教学方法,有助于提高学生语言交流能力。
简介:由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在英汉互译教学过程中经常出现一些理解和表达方面的禁忌现象。这些禁忌现象如果在英汉互译时不给予足够的重视,将会使译文的质量大打折扣。提出解决解决这些问题发生的原因及解决方法的方法将有助于提高英汉互译水平,也是翻译课的教学质量的保证之一。
简介:摘要文章针对韩汉笔译课的翻译教学模式展开了探讨,考察了国际合作式韩汉翻译课教学模式的内涵、特色与成效。实践表明,“国际合作式”的翻译教学模式能够培养学生的团队协作能力和合作精神,实现相互能力上的取长补短,在良性互动中切实提升学生的韩汉翻译能力。
简介:阐述商务英语的内涵、特点,对商务英语函电英译汉中词汇和句子的翻译技巧进行探讨。
简介:被动语态在英汉两种语言中都是存在的,但它们的语义价值存在重大差异,在科技英语中出现的频率要比汉语高得多。本文分别从主动句、判断句、无主句和被动句四种句式的层面上探讨科技英语中被动语态的英译汉问题。
简介:对“中国英语”与汉一英双语者的英语思维能力两个概念及二者的对接进行探讨,在此基础上提出研究假设:汉一英双语者的两种语言水平及汉语思维能力都与其英语思维能力相关;汉一英双语者的英语思维能力模型具备前述三个构件,且各构件所在层次高低由其对英语思维能力的贡献大小决定.通过实验,结合偏相关分析、多元回归分析论证了研究假设,并成功构建了预期模型,重点阐释了模型对于高校英语专业课程设置的参考意义.
汉式英语错误例析
英语无灵主语句与汉式英语
书面表达中的汉式英语辨析
浅谈初一英语教学中汉式英语问题
英语写作中汉式英语错误分析及解决办法
大学英语学生写作中汉式英语的成因及对策
汉式思维对英语学习的影响及其相应对策
汉、汉汉、汉汉汉
中国式的"斯达汉诺夫"
汉泰语名词重叠式语义对比研究
笨汉汉斯
越、汉ABB式形容词重叠对比研究
凌云加尤高山汉话重叠式考察
杨匡汉教授信箱如何自学英语?
汉藏族学生英语交流意愿的比较研究
英语教学中“英译汉”禁忌解析
国际合作式韩汉笔译课教学模式探究
商务英语函电英译汉的翻译技巧
科技英语中被动语态的英译汉问题
“中国英语”视角下汉-英双语者英语思维能力模型的构建