学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:摘要:如今,翻译技术成为了翻译教学中不可分割的部分,其中“机器翻译+编辑”模式成为了语言服务行业的主流。为了推动语言服务行业和高校教育的创新改革,本文基于“机器翻译+编辑”模式的产生,阐述该模式的概念,希望将“机器翻译+编辑”模式融入到高校教学中,实现人与技术共生,同时也希望为高校教学改革方面提供建设性意见。

  • 标签: 机器翻译 译后编辑 高校教学
  • 简介:摘要:本文基于自建语料库,对英译汉机译常见错误进行了分类,并以有道机翻引擎为例,对机翻译文和人工译文加以对照,分析得出相应的编辑策略。依据机译错误数目统计,研究得出影响英译汉机译质量的主要错误类别为词汇层、句法层、语用层。为进一步提升翻译效率和质量,机翻引擎仍需完善,编辑工作至关重要。

  • 标签: 机器翻译 错误分析 译后编辑 语料库
  • 简介:摘要:新闻主要结构是标题、导语和正文。其中,新闻导语是新闻整体构架的窗口,既起着概括全篇最重要、最精华、最具有价值新闻信息的作用,更是为了吸引读者,激发受众的阅读兴趣。JimHall称导语是“吸引读者进入故事当中的带有诱饵的钩子”。

  • 标签: 新闻导语翻译 译前编辑模式 应用
  • 简介:遵嘱此巨帙,虽自知才学寡浅,亦勉力而为,惟愿不负读者及出版各方之望。此帙成书已久,英文文本大致定型,虑或有脱漏异文,故采兰登书屋、牛津大学出版社、美国WingsBooks出版社纸本及古腾堡计划电子版本参照校译。如此费时虽久,亦得多见各家论说,于事大有裨益也。

  • 标签: 福尔摩斯 牛津大学出版社 全集 兰登书屋 电子版本 读者
  • 简介: 摘要:冬奥时代,冰雪文化已经逐步在我国盛行,并于奥林匹克精神紧密结合,汇聚成为我国独特的冰雪文化。本文以后冬奥时代的冰雪文化为研究背景,深入分析冰雪文化外和传播研究现状,并以冬奥会吉祥物的翻译为基础,充分分析冰雪文化外内涵精髓,并全面分析在后冬奥时代,如何迅速提升冰雪文化外译传播质量,进一步增强冰雪运动推广普及力度,增强我国冰雪文化影响力。

  • 标签: 后冬奥时代 冰雪文化 外译与传播
  • 简介:“气”是中国古代哲学名词,朴素唯物主义认为它是构成宇宙万物的物质性的东西。後来,“气”成为中国古代文论术语,多指作者的才能、气质、及其作品风格等。诗,作为凝聚思想和感情的语言表现形式,最能体现“气”之万千变化。诗“气”集风格、意象、神韵于一体,诗也应是这样的一个整体。气,是诗的一种追求,它以字和译意为基础,但更讲究用词的技法,表现封原诗多方面的洞察力——原诗的意义、语气以及作者的思想感情,着重整体的欣赏效果。

  • 标签: 译字 译意 译气
  • 简介:终于完成了.潦草的手写译稿扎成了厚厚一捆,形成鲜明对照的是整整齐齐的打印件正从机器里汩汩而出,直到看见末页上主人公吉米最后的喃喃自语:"该走了."

  • 标签: 秧鸡译 羚羊秧鸡 译随笔
  • 简介:|a|在我多年的翻译经历中,唐·德里罗的《人体艺术家》是一块最难啃的"骨头",这部译成中文仅有七万多字的小说居然耗时六个月(虽说是业余时间的作业,断断续续地干着),事后想想有些匪夷所思。在此之前,我遇到最难的作品是J.M.库切的《内陆深处》,那本书里充满了内心独白式的意识流,那些玄思臆想的意蕴,那些让人捉摸不定的形容词和动词,好像在你面前排开了一溜儿的陷阱。德里罗的这本书也有那种特点,而且这里的主人公也是一个性格孤僻的女性,孤僻还怪异,同样有着非凡的想象力。也许是为了营造某种孤

  • 标签: 德里罗 人体艺术 女主人公 塔特 早餐 小说
  • 简介:道安在注释旧时主要关注译文文、质与繁、简问题,主张繁简、文质不同风格的译文共存互相补益来彰显佛旨;而晚年主持译经时则主要关注翻译方法问题,主张直译以防译文有失。对佛祖的虔诚之心是道安关注佛经翻译之缘由,而角色转变则是道安翻译思想变化之主因。

  • 标签: 道安 翻译思想 评释旧译 主持译经
  • 简介:英国学者大卫·阿布拉菲亚(DavidAbulafia,1949.12-)所著《伟大的海——地中海人类史》(TheGreatSee:AHumanHistoryoftheMediterranean)中文版近期由社会科学文献出版社出版。大卫·阿布拉菲亚担任过冈维尔与凯斯学院研究员,英国皇家学院院士,欧洲研究院研究员,自2000年开始任剑桥大学地中海历史教授,2003—2005年间出任剑桥大学历史系主任。他专注于研究古代中世纪地中海经济史,以及犹太教、基督教、伊斯兰教在地中海上的交叉与融汇,在地中海国家中世纪和文艺复兴史研究领域有重要地位,是《新编剑桥中世纪史》第五卷的主编。

  • 标签: 地中海国家 人类史 社会科学文献出版社 题记 剑桥大学 中世纪史
  • 简介:林纾是近代中国翻译史上颇具争议的一个传奇人物,因大量译介外国文学作品而备受瞩目,同时也因大量"讹"而倍受指责;此处无意评价林的功过得失,而只对林《撒克逊劫英雄略》中的数个例进行微观分析,以小见大,探讨林的改写策略及其合理性。

  • 标签: 林纾 撒克逊劫后英雄略 文化改写
  • 简介:摘要:“产出”能力不足一直是困扰中国外语教育的主要问题,新冠疫情引发了现有大学英语课堂线上教学的应急性革命。“产出导向法”(Production-oriented Approach, POA)旨在克服“学用分离”弊端,提高学习效率。目前对于POA实践研究主要集中于线下课堂教学中的英语听说读写专项或综合训练,但对于线上课堂的英语教学实践有效性还有待进一步探讨。疫情时代下,本文尝试利用钉钉平台建立“英语回学习组”,运用线上媒体进行英语听说读写综合训练,在实践层面延展POA教学理论的适用性。

  • 标签: POA 教学设计 学习组 回译
  • 简介:摘要:在情绪大于理智、情感掩盖事实的真相时代中,第一手的消息永远比迟来的证据更加吸引人。真相的产生受多种因素的影响,其中网络新闻编辑的出现和发展是影响真相现象的重要原因之一。传统媒体到新媒体的转变为网络新闻编辑创造了机遇,也带来了挑战,尤其在后真相时代网络新闻报道失实、高质量信息缺乏等问题的情况下,网络新闻编辑要改变并提升自己的角色认知,从多角度进行角色的重新构建。文章对真相时代网络新闻编辑的角色重构进行研究,通过分析真相时代网络新闻的特征与网络新闻编辑存在的问题,有针对性地提出相应的关于真相时代网络新闻编辑角色重构的建议。

  • 标签: 后真相 网络新闻编辑 角色 重构
  • 简介:翻译是家长期讨论的问题。许渊冲教授首先提出“发挥语优势”。英泽汉,即发挥目的语汉语优势;汉译英,即发挥目的语英语优势。那么,英语和汉语的优势是什么呢?这是本文论述的重点。

  • 标签: 译语优势 翻译 译学 视野
  • 简介:摘要在建筑工程领域中最常见的工程质量问题就是工程渗漏,因此占据整个建筑工程最重要的部分就是防渗漏工程,防渗漏技术对建筑工程的质量发挥着至关重要的作用。基于此,本文主要阐述建筑工程在施工当中的防渗漏技术,为我国建筑工程的质量奠定结实的基础。

  • 标签: 建筑工程 防渗漏 施工技术 探讨
  • 简介:本文是对著名翻译理论家道格拉斯·罗宾逊教授的访谈,内容涉及他的学术背景、学术著作、学术争拗等;通过对谈,他向我们解释如何解读他最新的理论成果;另外他也表达了对学术研究方法的看法、对翻译研究最新进展的关照等。

  • 标签: 翻译研究 身心翻译 研究范式