学科分类
/ 25
500 个结果
  • 简介:胡庚申"译者中心"的实质是消解当代翻译研究因过度关注"原文中心"与"译文中心"而造成的"只见文不见人"的偏颇。这种偏颇可归结为翻译研究对"译者中心"的人本论性的"遮蔽",从而致使"译者"无法找到翻译的真正"家园"。因此,为了消解它们,翻译研究需要建构"译者中心"思想,从而充分体现翻译过程的人本论性,使其成为一个包含"译者主导"、"译者责任"与"译者发展"的辩证统一体的思想体系。

  • 标签: 生态翻译学 译者中心 译者责任 译者发展 人本论性
  • 简介:摘要生态翻译学作为翻译学的一种新兴理论,已经受到越来越多翻译者的关注和认可。本文从生态翻译学、翻译主体性和“译者中心”几个方面进行讨论,旨在呼吁更多的译学研究者关注主体作用“度”的问题,赋予译者主体研究更深层的内涵。

  • 标签: 生态翻译学 翻译主体性 翻译适应选择论 译者中心
  • 简介:  "……并不总是大都会才能办大事,也不总得大张旗鼓,大吹大擂;这么干的结果往往会很快烟消云散.我相信,在此地已成就一件意义极其伟大的事业,而且很可能是迄今的惟一一次."1985年4月24日,在德国北莱茵-威斯特法伦州临近荷兰的边陲小镇施特拉伦(Straelen),德国获得诺贝尔文学奖的著名作家亨利希·伯尔,在欧洲译者之家启用新址的仪式上如是说.  ……

  • 标签: 再访 回家感觉 工作中心
  • 简介:<正>商业电子邮件不请自来,两年内增加七倍,这让美国一直高踞全世界垃圾邮件最多国家之位,也让国会感到了问题的严重性,2003年反垃圾邮件法应运而生。该法有很多可借鉴之处:它明确禁止掠夺性的、诽谤性、欺诈性以及明知虚假误导的商业电子邮件以及其他相关(商业)活

  • 标签: 反垃圾邮件 欺诈性 物理地址 传输形式 误导性 通信自由
  • 简介:

  • 标签:
  • 简介:围绕着古代文献的翻译工作,一个学术圈逐渐形成。这个圈子聚集了二十世纪的西方古典学术精英。这些近代古典学术史上的主角通力合作,跨越百年时空,缔造了古典文献编译史上不可逾越的高峰———洛布古典丛书。这套高水准的古代文献译丛,凭借精良的译者队伍、准确的翻译文稿和强大的编辑阵容,自诞生之日起,便在世界古典学领域发挥着不可替代的作用。

  • 标签: 洛布古典丛书 古典学 翻译
  • 简介:传统译论将译者认为是原作者的忠实奴仆,他行使的总是奴性的行为,从而遮掩了译者的创造性。后现代语境下的翻译研究,尤其是文化派翻译研究,在凸现译者的创造性上又似乎走得太远,将影响、制约译者翻译行为的大量因素,比如社会文化因素、意识形态、赞助行为、主流诗学等,作为了翻译研究的核心内容,抛弃了翻译安身立命的“忠实”观,从而有矫枉过甚之嫌。翻译学本体论上的译者尽管揭示了译者的理性与感性,但却主要关注译者的理性,淡化了译者的感性。鉴于此,本文从“翻译既是科学又是艺术”这一命题出发,揭示出译者身心疲惫的困境,张扬译者在理性与感性、原语语境与译语语境、作者之旨与译者创造张力作用下对译文文本的产出,以及翻译处在科学与艺术的张力下等观点。

  • 标签: 译者 翻译 理性 感性 关联 张力
  • 简介:大气科学和气象服务的发展,一方面受到气象观测的牵引,即观测事实让人们不断深入认识地球大气层和天气现象的变化规律,从而利用这些规律预测未来天气;另一方面也受到观测带来的制约,

  • 标签: 编译 气象观测 天气现象 地球大气层 气象服务 大气科学
  • 简介:摘要翻译是一项久远的实践活动,在人类历史发展过程中起着重要的沟通交流作用,译者在沟通交流中起着举足轻重的作用。传统的翻译理论认为译者在翻译实践中处于从属地位,是原作者的仆人,其职责在于“忠实”地传达原文,“服务好”读者。而随着翻译理论和实践的发展,人们对译者的角色有了新的认识。

  • 标签: 译者仆人说主体性
  • 简介:本文在"求真—务实"译者行为连续统评价模式的框架内,围绕译者行为分别就(1)译、评的分工;(2)译、评的方法和内容;以及(3)译评者的身份与译评者之为等几个方面进行了讨论,指出译、评分工不明所产生的问题,明确规定了译评的任务和译评者应有的作用。集中于译者行为的社会研究,有望弄清翻译的社会化过程,进一步把握翻译本质的东西。

  • 标签: 译者行为 评价模式 译评
  • 简介:强调发挥译者主体性并不是要和所有的翻译理论及标准对立,2004   [7] 刘宓庆中西翻译思想比较研究[M]北京,明末清初的科技翻译及清末的西方政治思想与文学翻译是我国翻译史的第二个发展阶段

  • 标签: 译者登场
  • 简介:英诗汉译贵在传神,已成为译界共识。前举苏曼殊、马君武、胡适三人用格律体译拜伦《哀希腊》,认为苏译最有诗味。实际上梁启超(1873—1929)早在1902年即用散曲体译过此诗,应是拜伦诗最早的汉译者,他用《沉醉东风》(曲牌名)译的妙诗如下:

  • 标签: 《哀希腊》 英诗汉译 梁启超 马君武 苏曼殊 汉译者
  • 简介:译者的主体性是翻译过程中,     二 译者主体性在翻译理论与实践发展中的应用与体现      谈到翻译,在这些类型的翻译中主要从文本选择中体现译者的主体性

  • 标签: 译者登场
  • 简介:译者是翻译活动中不可替代的主体,翻译主体就是译者主体,翻译主体实际上就是译者主体

  • 标签: 译者地位
  • 简介:译者的主体性是翻译过程中,     二 译者主体性在翻译理论与实践发展中的应用与体现      谈到翻译,在这些类型的翻译中主要从文本选择中体现译者的主体性

  • 标签: 译者登场
  • 简介:在跨文化交际飞速发展的今天,翻译作为一种中介元素,占有极其重要的地位。在充分享有文化与文学网络带来的乐趣的同时,我们是否想到过:在整个文化网络中译者的地位是什么;他承受怎样巨大的翻译任务所施加的压力;他的主体性又是如何在翻译过程中得以实施。作者就居于复杂文化文学丛林中的译者的角色进行界定.从另一个层面探讨译者的角色。

  • 标签: 翻译 译者 角色
  • 简介:译者翻译主体地位的确立对译学研究具有重大的意义,翻译主体就是译者主体,译者是翻译活动中不可替代的主体

  • 标签: 译者地位
  • 简介:摘 要:本文以译者中心论为视角出发,鉴赏《如梦令·常记溪亭日暮》徐忠杰和茅于美两个英译版本,并分析译者是如何发挥主体性来产生译文的。通过探索该词的英译,寻求最佳翻译,以此提升读者对宋词的翻译能力与鉴赏能力。

  • 标签: 宋词 译者中心 英译对比