简介:摘要目的观察不能手术的原发性肝癌,单纯肝动脉栓塞化疗(TACE)与肝动脉栓塞化疗联合伽玛刀治疗的疗效及毒副反应.方法96例不能手术的原发性肝癌患者,52例行肝动脉栓塞化疗,44例行TACE联合伽玛刀治疗.结果介入组及联合组2年局部控制率分别为32.8%、42.5%,3年局部控制率分别为22.5%、35.8%.结论不能手术的原发性肝癌介入加伽玛刀治疗比单纯介入治疗疗效好.关键词原发性肝癌;介入栓塞化疗;放射治疗.Effectsoftranscatheterarterialchemoembolizationcombinedwithorwithoutγ-kniferadiotherapyonpatientswithunresectablehepatocellularcarcinomaZhangxue-cheng,Hexuan,WangYong-feng,Zhaochen-nianDepartmentofOncology,ShaanxiCorpsHospital,ChinesePeople??sArmedPoliceForces,Xi??an,Shaanxi710054;China.AbstractObjectiveToevaluateeffectsoftranscatheterarterialchemoembolization(TACE)combinedwithorwithoutγ-kniferadiotherapyonpatientswithadvancedunresectablehepatocellularcarcinoma.Methods96casesofprimaryhepaticcarcinoma,52casesofhepaticarterialchemoembolization,44casesofTACEcombinedwithgammaknifetreatment.ResultsForTACEgroupandCombinedgroup,the2year??slocalcontrolrateswere32.8%and42.5%,respectively.and3year??slocalcontrolrateswere22.5%、35.8%.ConclusionTheefficacyofTACEcombinedwithγ-kniferadiotherapywasbetterthanTACEaloneforadvancedunreseKcteayblweorhdespatocellularcarcinoma.Thetoxicitywassimilar,andisclinicalacceptable.hepatocellularcarcinoma;chemotherapy;radiotherapy中图分类号R735.7文献标识码B文章编号1008-6315(2015)12-0589-01
简介:中国一些翻译理论家将韦鲁蒂的Foreignization翻译成"异化"并使之成为流行的译名。研究发现Foreignization翻译成"异化"是误译,正确译名是"洋化"或者"外化"。韦鲁蒂的"异化"(Foreignization正确译名"洋化"、"外化")违背翻译本质和翻译的目的,是反翻译。鲁迅对世界翻译理论做出巨大贡献,他是世界上第一个提出"归化"翻译策略和"保存洋气"翻译策略的学者。中国翻译理论界只认可韦鲁蒂的domestication(被译成"归化")和"异化"(Foreignization正确译名"洋化"、"外化")。可是,鲁迅早在韦努蒂60年之前提出的"归化"和"保存洋气"被淹没和覆盖在韦努蒂的domestication(被译成"归化")和"异化"Foreignization(正确译名"洋化"、"外化")之中了。中国翻译理论界将鲁迅的"保存洋气"与韦努蒂的"异化"Foreignization(正确译名"洋化"、"外化")划等号,可是实际上鲁迅的"保存洋气"与韦努蒂的不能自圆其说的"异化"Foreignization是完全不同的两码事。