简介:文化是一个民族对世界观的总结,由人们后天习得并代代相传。语言是一种符号系统,承载了该语言群体共享的文化标准。翻译是一种语际转化过程,不可避免地受到译出语和译入语文化的制约。作为大众传媒的一个重要组成部分,新闻报道的内容涉及社会生活的各个方面,反映社会文化的最新动态,其受众也极其广泛,字里行间流动着丰富的文化信息,这就要求新闻翻译工作者在翻译过程中具有跨文化意识。跨文化意识主要是对文化差异的意识,提高对文化差异的敏感性是译者在跨文化交际中进行翻译的前提。因此在进行英语新闻的汉译时,不仅要熟悉译出语和译入语的语言特点,还要了解其背后的文化内涵,然后运用恰当的翻译手法处理因文化带来的信息不对等现象。作者列举了英语新闻中在思维方式、生活习惯、习语典故、人物与历史以及专业领域词汇中体现出的文化因素,并用适当的翻译手法将其汉译,供新闻翻译工作者参考。
简介:<正>含有隐喻的句子都意在言外,而不在言表.喻义不是词汇本身所固有的,也不是一成不变的,因为“喻义产生的过程主要是一个语义选择的过程.作者从某个词项诸多的语义成份中选择出一个或多个语义要素,然后将其转移到属于其他语义范畴的某个词项上.”这一语义选择转移过程随意性很大,往往能反映出作者看问题的角度,反映出他们的视角转移过程。如果说:ThepoorarethenegroesofEurope。”作者并不指真实意义上的黑人,而是指具有某种特征的欧洲下层社会。黑人受穷,遭受歧视,而是社会所使然。把欧洲穷人比作黑人不仅体现出作者对欧洲穷人的同情,而且说明了他反对社会不公正的现象.由于美国黑人的处境、所受的非人待遇世人皆知,所以这个比喻可以直接译成“这些穷人是欧
简介:饮食作为人类生存不可或缺的事物,随着社会的不断变迁与发展,变得更加丰富多彩、多种多样,形成了自己独特的饮食文化,在这个世界性的大文化中发挥着举足轻重的作用。然而,由于世界文化的发展、社会的变迁,中西方因地域、观念、习俗的不同,文化差异也很大,同时也反映出饮食文化方面的差异。在不同文化生活的影响下,中国人和西方人在生活方式、思想观念等各方面都有显而易见的差别,由于中西方文化的不同,他们的饮食文化也各具特色,而这种差异来自中西方不同的传统文化、思维方式和处世哲学。该文从整体上进行分析和总结,尽可能全面的概括中西方饮食文化的差异,使大家可以对此有宏观概念,进而可以在日常生活中更好地把握中国和西方文化的不同,同时促进他们之间文化的交流以及跨文化合作。